Strona 1 z 1

...o motto chodzi

: sob 16 maja 2009, 21:15
autor: daft...
Witam :D

Hmm... trochę dziwnie będzie. Do przetłumaczenia byłby dość prosty i wulgarny tekst : Eat your fears and shit victory.
Podany w kontekście motta.
Sprawdzałem poszczególne wyrazy na http://archives.nd.edu/latgramm.htm ,
i prócz określeń na wypróżnienie ( to shit, to crap, defecate ) znalazłem sporo.
Najbardziej pasowały mi następujące :

eat

peredo -esse -edi -esum [to eat up , devour; to consume, destroy]
pappo -are [to eat]
mando (1) mandere mandi mansum [to chew , masticate; to eat, consume]
exedo -esse -edi -esum [to eat up , devour, consume; to wear down, exhaust, destroy]

your

vester (voster) -tra -trum [your , yours]
tuus -a -um possess. pron. of the 2nd pers. sing. [thy , thine, your]

fear

timor -oris m. [fear , dread; an object exciting fear]
consternatio -onis f. [fear , alarm, dismay, confusion; mutiny, tumult]
pavor -oris m. [trembling , quaking; fear, panic]

and

et as adv. , [also, even]; as conj., [and; and indeed]; in narrative, [and then]; occasionally adversative, [and yet]; after alius, idem, par, [as or than]; repeated et....et...., [both....and...]; so -que....et....; nec (neque)....et, [not only not....but]
atque and ac [and , and also, and indeed]. In comparisons: of similarity, with such words as aequus or idem, [as]; of difference, with such words as alius or secus, [than, from]

victory

victoria -ae f. [victory , conquest]
laureola -ae f. [a laurel branch , laurel crown]; meton., [a triumph, victory]
laurus -i f. [the laurel or bay tree]; meton. , [triumph, victory]

I tu się kończą moje możliwości. Proszę zatem o pomoc w przetłumaczeniu tego prostego zdania oraz, jeśli można, o stworzenie z nazwiska ANTOSIK gry słów łacińskich, przez podział, powielenie, dowolnie byle miało jakiś sens. Bez sensu też może zresztą być. :wink:


Z góry dziekuję za pomoc i czekam cierpliwie.

p.s. Napiszcie też dlaczego nie znalazłem wyrazów określających jedną z najbardziej naturalnych funkcji naszego organizmu ? :(

: sob 16 maja 2009, 22:18
autor: Martinus Petrus Garrulus
no niestety - ja nie rozumieć angielski i jak mi nie napisać po polski, to ja nie przetłumaczyć:P

: ndz 17 maja 2009, 10:17
autor: daft...
hahaha... nie ma problemu

"eat your fears and shit victory" to w luźnym tłumaczeniu znaczy :
zjedz swoje lęki i wysraj zwycięstwo/sraj zwycięstwem

na motto w sam raz :D

: pn 18 maja 2009, 14:44
autor: Rodriguez
Może "Es timores tuos et caca victoriam"?

: pn 18 maja 2009, 17:01
autor: Martinus Petrus Garrulus
szczerze mówiąc... to nie wiem, czy to jest zrozumiałe...

poza tym lepiej powiedzieć: consume, comede, manduca niż "es" - bo może być jeszcze bardziej niezrozumiałe

poza tym... srać czymś czy osrać coś bądź wysrać coś? (bo jak dla mnie: caca victoriam znaczy: osraj zwycięstwo)

poza tym... mnie się to ogólnie nie podoba

: pn 18 maja 2009, 23:16
autor: daft...
więc jak to napisać ?

--> consume timores tuos et victoriam caca ?

czy caca to poprawne określenie ?

po polsku faktycznie dziwnie brzmi
ale po angielsku jest poprawnie

bardzo proszę o ostateczna wersję,
jest mi potrzebna do pracy...

: pn 18 maja 2009, 23:51
autor: daft...
a czy można stworzyć coś takiego :
IUSTITIA ANTO SIC czy IUSTITIA AN TO SIC
z Justyna Antosik ?

to dla kumpeli, żart urodzinowy :D

: wt 19 maja 2009, 08:38
autor: Rodriguez
caco, cacare, cacavi, cacatum - spotkałam w kontekście tylko raz (sermo I 8 Horacego), a tam nie widać wyraźnie, czy jest to wulgarne czy tylko potoczne.

: czw 21 maja 2009, 21:19
autor: daft...
hmm...
cisza, odpowiedzi kolejnych brak, więc przyjmuję że sentencja
"Consume timores tuos et victoriam caca " jest poprawna :D

dziękuję bardzo i pozdrawiam :D :D :D