Strona 1 z 1

drobiażdżek mały - rząd zębów

: pn 25 maja 2009, 10:16
autor: sunwind
Witam serdecznie.
Przyznaję, że z łaciną miałam do czynienia dawno, bardzo dawno, a teraz sytuacja nadzwyczajna zmusiła mnie do grzebania w archiwum pamięci.

Przyszło mi mianowicie przetłumaczyć na łacinę takie oto dwa słówka:

rząd zębów

Czy będzie to:
Ordinem dentis
Dentis ordinem

Zależy mi na użyciu słówka "ordine".
Bardzo prosze mnie poprawić i wskazac co dobre.

Pozdrawiam serdecznie.


Sunny

: pn 25 maja 2009, 12:14
autor: Martinus Petrus Garrulus
no a potrzeba Ci stomatologicznej łaciny, czy potocznej?:D
"ordine" = "rzędem", w łacinie nie używa się form "ładniej brzmiących" tylko odpowiednich gramatycznie, jak w języku polskim:P

: czw 28 maja 2009, 12:42
autor: sunwind
Witam:)
Zależy mi na formie poprawnej tego wyrażenia.
:)

Proszę napisać co dokł. oznacza mój potworek gramatyczny, czyli "Dentis ordinem" :)))

Pozdrawiam!

PS Jeśli to, co wymyśliłam, jest niepoprawne, proszę mnie naprostować;)

: czw 28 maja 2009, 12:43
autor: sunwind
I jeszcze jedeb PS: chętnie sie dowiem, jak to brzmi i w potocznej, i w stomatologicznej:)

Dziękuję!

dentium series

: czw 28 maja 2009, 21:05
autor: parviscius
he bears his age well; or, he looks as young as if he were not thirty years old: neque canities adest, neque rugosa cutis;—vigent oculi, nitet utrinque dentium series, color vividus est, corpus succulentum.