Psalm 144 - jedna z wersji w j. polski oraz oryginal (chyba)
: wt 26 maja 2009, 22:12
Witam forumowiczów.
Interesuje mnie przetłumaczenie na łacinę trzech pierwszych wierszy psalmu 144 (z przekładu ks. Buczkowskiego) które brzmią następująco:
"Błogosławiony Pan - Opoka moja,
On moje ręce zaprawia do walki,
moje palce do wojny"
Poszperałem trochę w sieci i chyba znalazłem oryginalny tekst (nie jestem do końca pewny czy to właściwy):
Exaltabo te Deus meus et rex meus, et benedicam nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi. Per singulos dies benedicam te, et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi...
Ale korzystając ze słownika, dosłowne tłumaczenie oryginału jest inne, ks Buczkowski zrobił to w sposób dość poetycki.
Proszę o przetłumaczenie przekładu ks. Buczkowskiego na łacinę.
Interesuje mnie przetłumaczenie na łacinę trzech pierwszych wierszy psalmu 144 (z przekładu ks. Buczkowskiego) które brzmią następująco:
"Błogosławiony Pan - Opoka moja,
On moje ręce zaprawia do walki,
moje palce do wojny"
Poszperałem trochę w sieci i chyba znalazłem oryginalny tekst (nie jestem do końca pewny czy to właściwy):
Exaltabo te Deus meus et rex meus, et benedicam nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi. Per singulos dies benedicam te, et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi...
Ale korzystając ze słownika, dosłowne tłumaczenie oryginału jest inne, ks Buczkowski zrobił to w sposób dość poetycki.
Proszę o przetłumaczenie przekładu ks. Buczkowskiego na łacinę.