Strona 1 z 1

Psalm 144 - jedna z wersji w j. polski oraz oryginal (chyba)

: wt 26 maja 2009, 22:12
autor: Obywatel Bedzio
Witam forumowiczów.

Interesuje mnie przetłumaczenie na łacinę trzech pierwszych wierszy psalmu 144 (z przekładu ks. Buczkowskiego) które brzmią następująco:

"Błogosławiony Pan - Opoka moja,
On moje ręce zaprawia do walki,
moje palce do wojny"

Poszperałem trochę w sieci i chyba znalazłem oryginalny tekst (nie jestem do końca pewny czy to właściwy):

Exaltabo te Deus meus et rex meus, et benedicam nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi. Per singulos dies benedicam te, et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi...

Ale korzystając ze słownika, dosłowne tłumaczenie oryginału jest inne, ks Buczkowski zrobił to w sposób dość poetycki.

Proszę o przetłumaczenie przekładu ks. Buczkowskiego na łacinę.

Re: Psalm 144 - jedna z wersji w j. polski oraz oryginal (ch

: wt 26 maja 2009, 22:28
autor: anima sola
"Błogosławiony Pan - Opoka moja,
On moje ręce zaprawia do walki,
moje palce do wojny"

Beatus Dominus- Mea Petra
(Is) meae manus pugnae parat
mei digiti belli

W razie czego, proszę o korektę.

: wt 26 maja 2009, 22:43
autor: Helwiusz Pertynaks
Pomijając fakt, iż jest to tłumaczenie błędne, to do tego zbędne. Według stuttgartskiej edycji Wulgaty jest to psalm 143, nie zaś 144, ale z tego co wiem numeracja jest chwiejna. Po łacinie początek tego psalmu (w oparciu o Septuagintę) brzmi tak:

Benedictus Dominus Deus meus
qui docet manus meas ad proelium
digitos meos ad bellum

oraz tłumaczenie alternatywne (oparte na hebrajskim oryginale):

Benedictus Deus fortis meus
qui docet manus meas ad proelium
digitos meos ad bellum

jak widać te dwie wersje prawie się od siebie nie różnią, choć moim zdaniem ta druga bardziej odpowiada zacytowanemu przez Ciebie przekładowi, co jest zrozumiałe, ponieważ ten zapewne powstał z oryginału.

: wt 26 maja 2009, 23:10
autor: Obywatel Bedzio
a co myślicie o:

Benedictus Deus, arx meus ?

: śr 27 maja 2009, 00:50
autor: Martinus Petrus Garrulus
jeśli chodzi o łaciński przekład:

istnieją trzy wersje: Vetus Vulgata, Vulgata Hieronimi, Vulgata (post Vaticanum II)

jeśli zaś o oryginał: pamiętać należy, że tekst oryginalny jest tekstem hebrajskim, a właściwie hebrajsko-aramejskim, gdyż tekst psalmów (i kilku innych poetyckich ksiąg ST) jest mieszanką hebrajskiego i aramejskiego czasem tak bełkotliwą, że trudną do zrozumienia... por. utwory Kochanowskiego: "est prope wysokum celeberrima silva Krakowum, quercubus insignis multumque miranda żołędzio..."

P.S. FOROWICZÓW nie forumowiczów... tak jak mówimy: ambulatorium => ambulatoryjny a nie "ambulatoriumowijny"

: śr 27 maja 2009, 11:30
autor: R. K. Miller
Jest jeszcze Vulgata Sykstyńsko-Klementyńska.