Strona 1 z 1

na zawsze w moim sercu

: wt 16 cze 2009, 09:31
autor: unfinishedsweet
Czy moze ktos mi przetlumaczyc powyzsze zdanie? Rowniez chcialbym sie dowiedziec czy jest lacinskie tlumaczenie imienia 'Izabela'

: wt 16 cze 2009, 15:33
autor: anima sola
Semper in corde meo.

: śr 17 cze 2009, 00:03
autor: Martinus Petrus Garrulus
Isabella

: śr 17 cze 2009, 09:33
autor: unfinishedsweet
Dziekuje za odpowiedzi, czy wiec zdanie 'Semper in corde meo, Isabella.' jest poprawne?

: śr 17 cze 2009, 10:10
autor: Flavius Aetius
Na zawsze to raczej in perpetuum, a więc In perpetuum in corde meo, Isabella.

: czw 18 cze 2009, 22:31
autor: Martinus Petrus Garrulus
no ale to powoduje brzydkie podwojenie "in"
semper też może być