Strona 1 z 1
Wracaj z tarczą lub na tarczy.
: śr 24 cze 2009, 10:34
autor: Latinum
Witam.Potrzebuje tłumaczenia na łacine przysłowia Spartan wyruszających na wojne : Wracaj z tarczą lub na tarczy.Zbudowalem takie zdanie ale nie wiem czy jest poprawne :Reditum cum scutum vel quidem in scuto.Prosze o pomoc.Pozdrawiam.
: śr 24 cze 2009, 14:52
autor: Marcin K.
Proszę bardzo:
http://answers.google.com/answers/threadview?id=159867
ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς (Plutarch, Moralia 241)
A po łacinie będzie tak:
aut cum hoc aut in hoc
(dokładnie w takiej formie w antologiach cytatów sprzed 1600 roku, patrz:
http://shipbrook.com/jeff/mottoes2.html)
por.:
Mater Lacaena clipeo obarmans filium
'cum hoc', inquit, 'aut in hoc redi'. (Auzoniusz)
Mortuos e proelio solebant in scutis efferre. Unde Lacaena filio ad bellum ituro scutum porrigens: aut, ait, cum hoc, aut in hoc, Victor vel mortuus redi. (J. Masen SJ, Speculum Imaginum Veritatis Occultae, XVII w.; a także w innym miejscu:
http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena ... /s415.html)
Tak samo nawet czytanki w podręcznikach
Pasuje?;)
PS W swoim tłumaczeniu użyłeś supinum, możesz o nim więcej poczytać tutaj:
http://lacina.info.pl/index.php?dzial=c ... ja=supinum Obiecuję, że ja też poczytam
: śr 24 cze 2009, 16:10
autor: Flavius Aetius
Redi cum scuto vel in scuto.
: śr 24 cze 2009, 20:12
autor: Marcin K.
To tak jak "grać w dachowca i gryzonia"
zamiast bawić się w kotka i myszkę....
ale jak wolicie
: czw 25 cze 2009, 15:22
autor: Latinum
Dziekuje za pomoc