Sprawdzenie tlumaczenia
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: czw 11 cze 2009, 05:46
Sprawdzenie tlumaczenia
Witam! Proszę o sprawdzenie czy poprawnie przetłumaczyłem poniższe zdania na łacinę:
___________________
Nigdy nie trać wiary - Numquam desperaveris,
życie jest walką - vivere militare est,
prawda rodzi nienawiść - veritas odium parit,
przybyliśmy, zobaczyliśmy, Bóg zwyciężył - Venimus, vidimus, Deus vicit,
gdzie Ojczyzna, tam dobrze – ubi Patria, ibi bene
Ciebie, Boga, wychwalamy - te Deum laudamus,
jeśli chcesz pokoju, gotuj się do wojny - si vis pacem, para bellum,
zło niszcz w zarodku - principiis obsta,
niech nienawidzą, byleby się bali - oderint, dum metuant,
Na większą chwałę Bożą - Ad maiorem Dei gloriam,
wszystko na większą chwałę Bożą - omnia ad maiorem Dei gloriam,
Miłość Ojczyzny Naszym Prawem - Amor Patriae Nostra Lex,
Bóg, Honor, Ojczyzna - Deus, Honor, Patria,
Ku chwale Ojczyzny - Pro Patriae gloria / Ad Patriae gloriam laudem
___________________
Prosiłbym o przetłumaczenie tych zdań na łacinę:
Śmierć wrogom Ojczyzny,
Śmierć wrogom Polski,
Życie i śmierć dla Narodu.
___________________
Dziękuję i pozdrawiam.
___________________
Nigdy nie trać wiary - Numquam desperaveris,
życie jest walką - vivere militare est,
prawda rodzi nienawiść - veritas odium parit,
przybyliśmy, zobaczyliśmy, Bóg zwyciężył - Venimus, vidimus, Deus vicit,
gdzie Ojczyzna, tam dobrze – ubi Patria, ibi bene
Ciebie, Boga, wychwalamy - te Deum laudamus,
jeśli chcesz pokoju, gotuj się do wojny - si vis pacem, para bellum,
zło niszcz w zarodku - principiis obsta,
niech nienawidzą, byleby się bali - oderint, dum metuant,
Na większą chwałę Bożą - Ad maiorem Dei gloriam,
wszystko na większą chwałę Bożą - omnia ad maiorem Dei gloriam,
Miłość Ojczyzny Naszym Prawem - Amor Patriae Nostra Lex,
Bóg, Honor, Ojczyzna - Deus, Honor, Patria,
Ku chwale Ojczyzny - Pro Patriae gloria / Ad Patriae gloriam laudem
___________________
Prosiłbym o przetłumaczenie tych zdań na łacinę:
Śmierć wrogom Ojczyzny,
Śmierć wrogom Polski,
Życie i śmierć dla Narodu.
___________________
Dziękuję i pozdrawiam.
-
- Civis Romanus
- Posty: 95
- Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
- Lokalizacja: Warszawa
Re: Sprawdzenie tlumaczenia
___________________
Prosiłbym o przetłumaczenie tych zdań na łacinę:
Śmierć wrogom Ojczyzny- MORS HOSTI PATRIAE.
Śmierć wrogom Polski,- MORS HOSTI POLONIAE.
Życie i śmierć dla Narodu.- VITA ET MORS POPULO.
___________________
Dziękuję i pozdrawiam.[/quote]
Prosiłbym o przetłumaczenie tych zdań na łacinę:
Śmierć wrogom Ojczyzny- MORS HOSTI PATRIAE.
Śmierć wrogom Polski,- MORS HOSTI POLONIAE.
Życie i śmierć dla Narodu.- VITA ET MORS POPULO.
___________________
Dziękuję i pozdrawiam.[/quote]
Historia testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae.
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: czw 11 cze 2009, 05:46
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: Sprawdzenie tlumaczenia
anima sola pisze:Śmierć wrogom (liczba mnoga) Ojczyzny- MORS HOSTI (liczba pojedyncza) PATRIAE.
Śmierć wrogom (liczba mnoga) Polski,- MORS HOSTI (liczba pojedyncza) POLONIAE.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: czw 11 cze 2009, 05:46
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: czw 11 cze 2009, 05:46
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Re: Sprawdzenie tlumaczenia
no ale zaraz - tak nie może być. nie mówimy nawet po polsku: "chleb i igrzyska" ale "chleba i igrzysk", tak samo, gdy mówimy: "śmierć wrogom" to używamy biernika (który w wypadku wyrazu 'śmierć' wygląda tak samo w języku polskim jak mianownik).
musi być "Poloniae hostibus mortem" i raczej w tym szyku, niż "mortem Poloniae hostibus". dlaczego? dla uniknięcia dwuznaczności i konfuzji słuchającego: gdy usłyszy: "mortem Poloniae..." pomyśli: "śmierć Polsce" (wszak genetivus i dativus singularis w I deklinacji wygląda identycznie). nie można tłumaczyć wszystkiego literalnie, bo naprawdę prowadzi to do błędów.
"życie i śmierć dla narodu" - tak samo trzeba używać biernika! tak więc "vitam et mortem". poza tym - co to ma oznaczać? bo po łacinie to zwykły oksymoron czy paradoks.
principiis obsta = "przeszkadzaj początkom/sprzeciwiaj się początkom", tak więc, jak widać, bez sensu. musi być dodana przydawka do owych 'początków', ze są one początkiem CZEGO?, ergo: "mali principiis obsta".
ad maiorem patriae gloriam - "ku chwale ojczyzny", żadne "laudem". wersja z dativem niezbyt.
musi być "Poloniae hostibus mortem" i raczej w tym szyku, niż "mortem Poloniae hostibus". dlaczego? dla uniknięcia dwuznaczności i konfuzji słuchającego: gdy usłyszy: "mortem Poloniae..." pomyśli: "śmierć Polsce" (wszak genetivus i dativus singularis w I deklinacji wygląda identycznie). nie można tłumaczyć wszystkiego literalnie, bo naprawdę prowadzi to do błędów.
"życie i śmierć dla narodu" - tak samo trzeba używać biernika! tak więc "vitam et mortem". poza tym - co to ma oznaczać? bo po łacinie to zwykły oksymoron czy paradoks.
principiis obsta = "przeszkadzaj początkom/sprzeciwiaj się początkom", tak więc, jak widać, bez sensu. musi być dodana przydawka do owych 'początków', ze są one początkiem CZEGO?, ergo: "mali principiis obsta".
ad maiorem patriae gloriam - "ku chwale ojczyzny", żadne "laudem". wersja z dativem niezbyt.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Sprawdzenie tlumaczenia
eee... ekhem, nie chciałbym przerywać zabawy, ale czy nie sądzisz, że odpowiadanie na wątki sprzed czterech lat ma w sobie niewielką celowość?
I jeszcze jedną rzecz muszę sprostować: według korpusów polszczyzny analizujących formy wyrazów, "śmierć" w konotacjach z celownikiem należy interpretować jako mianownik liczby pojedynczej... co ma nawet sens, biorąc pod uwagę charakter orzekający wykrzyknienia (nie, nie ma tu eliptycznego "zobacz").
I jeszcze jedną rzecz muszę sprostować: według korpusów polszczyzny analizujących formy wyrazów, "śmierć" w konotacjach z celownikiem należy interpretować jako mianownik liczby pojedynczej... co ma nawet sens, biorąc pod uwagę charakter orzekający wykrzyknienia (nie, nie ma tu eliptycznego "zobacz").
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Re: Sprawdzenie tlumaczenia
napisałem to, ponieważ kolega mnie prosił, bo on chciał komuś pokazać. przesłał mi linka i napisałem:P
być może, co nie zmienia faktu, że w łacinie trzeba tu dać biernik;)
być może, co nie zmienia faktu, że w łacinie trzeba tu dać biernik;)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!