Strona 1 z 1

Sprawdzenie tlumaczenia

: czw 25 cze 2009, 02:08
autor: Timber_Wolf
Witam! Proszę o sprawdzenie czy poprawnie przetłumaczyłem poniższe zdania na łacinę:

___________________

Nigdy nie trać wiary - Numquam desperaveris,

życie jest walką - vivere militare est,

prawda rodzi nienawiść - veritas odium parit,

przybyliśmy, zobaczyliśmy, Bóg zwyciężył - Venimus, vidimus, Deus vicit,

gdzie Ojczyzna, tam dobrze – ubi Patria, ibi bene

Ciebie, Boga, wychwalamy - te Deum laudamus,

jeśli chcesz pokoju, gotuj się do wojny - si vis pacem, para bellum,

zło niszcz w zarodku - principiis obsta,

niech nienawidzą, byleby się bali - oderint, dum metuant,

Na większą chwałę Bożą - Ad maiorem Dei gloriam,

wszystko na większą chwałę Bożą - omnia ad maiorem Dei gloriam,

Miłość Ojczyzny Naszym Prawem - Amor Patriae Nostra Lex,

Bóg, Honor, Ojczyzna - Deus, Honor, Patria,

Ku chwale Ojczyzny - Pro Patriae gloria / Ad Patriae gloriam laudem

___________________

Prosiłbym o przetłumaczenie tych zdań na łacinę:

Śmierć wrogom Ojczyzny,

Śmierć wrogom Polski,

Życie i śmierć dla Narodu.

___________________

Dziękuję i pozdrawiam.

Re: Sprawdzenie tlumaczenia

: czw 25 cze 2009, 16:12
autor: anima sola
___________________

Prosiłbym o przetłumaczenie tych zdań na łacinę:

Śmierć wrogom Ojczyzny- MORS HOSTI PATRIAE.

Śmierć wrogom Polski,- MORS HOSTI POLONIAE.

Życie i śmierć dla Narodu.- VITA ET MORS POPULO.

___________________

Dziękuję i pozdrawiam.[/quote]

: wt 30 cze 2009, 16:52
autor: Timber_Wolf
Dzieki anima za pomoc, mógłby ktoś inny to "sprawdzić / potwierdzić" ?

Re: Sprawdzenie tlumaczenia

: śr 01 lip 2009, 02:43
autor: parviscius
anima sola pisze:Śmierć wrogom (liczba mnoga) Ojczyzny- MORS HOSTI (liczba pojedyncza) PATRIAE.

Śmierć wrogom (liczba mnoga) Polski,- MORS HOSTI (liczba pojedyncza) POLONIAE.

: śr 01 lip 2009, 19:50
autor: Gorn
Winno być:
Śmierć wrogom ojczyzny - Mors hostibus patriae.
-------||--------- Polski - -------||------- Poloniae

: ndz 05 lip 2009, 04:57
autor: Timber_Wolf
Dziękuje za pomoc, a co z tym?

Życie i śmierć dla Narodu.- VITA ET MORS POPULO.

: ndz 05 lip 2009, 09:06
autor: Rodriguez
Jest poprawne.

: pt 10 lip 2009, 19:31
autor: Timber_Wolf
Dziękuję za potwierdzenie.

Re: Sprawdzenie tlumaczenia

: pn 17 cze 2013, 03:28
autor: Martinus Petrus Garrulus
no ale zaraz - tak nie może być. nie mówimy nawet po polsku: "chleb i igrzyska" ale "chleba i igrzysk", tak samo, gdy mówimy: "śmierć wrogom" to używamy biernika (który w wypadku wyrazu 'śmierć' wygląda tak samo w języku polskim jak mianownik).

musi być "Poloniae hostibus mortem" i raczej w tym szyku, niż "mortem Poloniae hostibus". dlaczego? dla uniknięcia dwuznaczności i konfuzji słuchającego: gdy usłyszy: "mortem Poloniae..." pomyśli: "śmierć Polsce" (wszak genetivus i dativus singularis w I deklinacji wygląda identycznie). nie można tłumaczyć wszystkiego literalnie, bo naprawdę prowadzi to do błędów.

"życie i śmierć dla narodu" - tak samo trzeba używać biernika! tak więc "vitam et mortem". poza tym - co to ma oznaczać? bo po łacinie to zwykły oksymoron czy paradoks.

principiis obsta = "przeszkadzaj początkom/sprzeciwiaj się początkom", tak więc, jak widać, bez sensu. musi być dodana przydawka do owych 'początków', ze są one początkiem CZEGO?, ergo: "mali principiis obsta".

ad maiorem patriae gloriam - "ku chwale ojczyzny", żadne "laudem". wersja z dativem niezbyt.

Re: Sprawdzenie tlumaczenia

: pn 17 cze 2013, 15:26
autor: Alopex Lagopus
eee... ekhem, nie chciałbym przerywać zabawy, ale czy nie sądzisz, że odpowiadanie na wątki sprzed czterech lat ma w sobie niewielką celowość? :wink:

I jeszcze jedną rzecz muszę sprostować: według korpusów polszczyzny analizujących formy wyrazów, "śmierć" w konotacjach z celownikiem należy interpretować jako mianownik liczby pojedynczej... co ma nawet sens, biorąc pod uwagę charakter orzekający wykrzyknienia (nie, nie ma tu eliptycznego "zobacz").

Re: Sprawdzenie tlumaczenia

: śr 26 cze 2013, 22:32
autor: Martinus Petrus Garrulus
napisałem to, ponieważ kolega mnie prosił, bo on chciał komuś pokazać. przesłał mi linka i napisałem:P

być może, co nie zmienia faktu, że w łacinie trzeba tu dać biernik;)