Strona 1 z 1
Niczego nie żałuję - próby tłumaczenia
: czw 25 cze 2009, 10:00
autor: Joana
Witam serdecznie,
Mam ogromną prośbę. Kontaktowałam się już z wieloma osobami w tej sprawie, ale odpowiedzi są nadal bardzo różne.
Chciałabym przetłumaczyć na Łacinę zwrot: "Niczego nie żałuję" ("No Regrets").
Odpowiedzi, które do tej pory otrzymałam to:
- nullum desiderium
- sine luo
- haud desiderium
- non paenitens
Ponieważ znam Łacinę tylko od mojego dziadka, a jest ona dość uboga, nie potrafię tego sama przetłumaczyć.
Byłabym ogromnie wdzięczna za pomoc.
Z góry bardzo dziękuję.
pozdrawiam,
Joanna
: czw 25 cze 2009, 10:15
autor: anima sola
Według mnie: nullum desiderium
: czw 25 cze 2009, 10:52
autor: Joana
anima sola pisze:Według mnie: nullum desiderium
Dziękuję za szybką odpowiedź. I teraz kolejne pytanie
Czy twoja pewność jest 100% - owa?
Sprawdzałam w wielu słownikach i jestem "zamotana"...
: czw 25 cze 2009, 10:56
autor: anima sola
tak. W każdym razie jest poprawna gramatycznie.
: czw 25 cze 2009, 10:59
autor: Joana
Bardzo dziękuję.
: pt 26 cze 2009, 11:02
autor: Joana
Anima Sola, jeszcze raz dziękuje za pomoc.
Nie żebym miała wątpliwości co do Twojej znajomości ŁACINY
ale chciałabym
bardzo prosić innych użytkowników forum o opinie (?)
: pt 26 cze 2009, 11:27
autor: Helwiusz Pertynaks
"nullum desiderium" znaczy tyle co : żadne pragnienie, żadna tęsknota; "niczego nie żałuję" to "nihil me paenitet"
: pt 26 cze 2009, 11:38
autor: Joana
Dziękuję
i właśnie o to mi chodzi... ile pytań tyle odpowiedzi.
: pt 26 cze 2009, 15:15
autor: Helwiusz Pertynaks
Moją wersję oczywiście pozostawiam do dalszej weryfikacji.
: śr 01 lip 2009, 02:46
autor: parviscius
nihil mē paenitet / nihil mē poenitet
: śr 01 lip 2009, 09:33
autor: Joana
Dziękuję za zainteresowanie tematem!
Czy mogę prosić o wyjaśnienie czym różnią się obie wersje jeśli chodzi o znaczenie?
I czy "kreska" nad literą "e" jest konieczna i co ona zmienia?
pozdrawiam
: śr 01 lip 2009, 10:45
autor: Helwiusz Pertynaks
Wszelkie te kreski są zbędne, a oznaczaja długość samogłosek, w każdym bądz razie ich brak nie jest błędem. Obie wersje nie różnią się niczym jeżeli chodzi o znaczenie, jedynie wersja z "ae" jest bardziej standardowa od tej z "oe".
miseret me nullius rei
: pn 13 lip 2009, 18:15
autor: biatas
non paenitet me alicuius rei znaczy raczej nie wstyd mi czegoś, żal mi z /powodu jakiejś winy/, natomiast "non miseret me mei/ tui, ullius rei, factorum, temporis praeteriti", nie żal mi siebie, ciebie jakiejś /żadnej - tylko jedno przeczenie/ rzeczy. czynów, minionego czasu