Strona 1 z 1
Tłumaczenie
: czw 02 lip 2009, 00:21
autor: muerto366
Prosze o trzetłumaczenie
dzieki z góry
Nie raz byłem małym chłopcem, który nigdy nie wiedział nic o miłości, aż dziewczyna złamała mu serce
: czw 02 lip 2009, 00:22
autor: muerto366
Nie raz byłem małym chłopcem, który nie wiedział nic o miłości, aż dziewczyna złamała mu serce
lepiej tak bez słowa "nigdy"
: sob 04 lip 2009, 23:35
autor: anima sola
Parvo puero eram, nihil sciebam de amore, sed puella violabat mihi cordem.
: ndz 05 lip 2009, 08:23
autor: Flavius Aetius
Parvo puero eram - a co to, język polski?
: ndz 05 lip 2009, 09:07
autor: Rodriguez
anima sola, quis est quis, quis fit quis. Zawsze. To tzw. Nominativus duplex.
: ndz 05 lip 2009, 10:51
autor: Flavius Aetius
No nie do końca, ale po łac. być zawsze z nom.
: ndz 05 lip 2009, 10:55
autor: Rodriguez
A kiedy może być inaczej?
: ndz 05 lip 2009, 12:40
autor: Flavius Aetius
Nie do końca, że nom. duplex.
: czw 09 lip 2009, 01:06
autor: Martinus Petrus Garrulus
powiem tak - zdanie jest do niczego i po polsku i po łacinie:
co znaczy: nie raz byłem?
a po łacinie: violabar cordem - a COR to jaki rodzaj? a ile razy ona je violavit?
Cum essem puer amor mihi ignotus fuit deinde puella quaedam cor meum violavit. - no i co w tym zdaniu jest złe? - brak mu sensu. jaki spójnik miałby być? donec? nie pasuje... dum? - odpada... bo co wtedy z CUM? ablativus absolutus też nie pasuje...
może lepiej napisać - nie znałem miłości, póki dziewczyna nie złamała mi serca?
: pt 10 lip 2009, 13:32
autor: muerto366
to jesli mozesz to przetłumacz mi To Twoje zdanie
dzieki
: pt 10 lip 2009, 13:34
autor: muerto366
co oznaczaja te zdania
multi illum iuvenes, multae cupiere puellae;
sed fuit in tenera tam dura superbia forma,
nulli illum iuvenes, nullae tetigere puellae