[PL-ŁAC] Usprawiedliwienie za nieobecność

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Zagubiony wsród słow

[PL-ŁAC] Usprawiedliwienie za nieobecność

Post autor: Zagubiony wsród słow »

Czy ktos mógłby mi powiedzec ja po łcinie będzie "Przeprasza, za moja nieobecnosć na ostaniej lekcji, i za to ze nie uzupełniłem materiału z oststniej lekcji"

Błagam, niech mi gtos to przetłumaczy, bo jutro mam łacine, a powiedzenie tego to moja jedyn szansa na przetrwanie lekcji :(
Guncelin
Civis Latinus
Posty: 49
Rejestracja: ndz 12 cze 2005, 17:51

Odpowiedź

Post autor: Guncelin »

Może się nie spóźniłem; piszę co naprędce wymysliłem:

Perrogo, quod imparui in lectie proxima, atque quod non complevi rerum hactenus.

hactenus = od tamtej pory
Zgubiony wśród słów

Post autor: Zgubiony wśród słów »

Dzieki Ci wielkie :)
Zdazyłes ws ostsniej chwili, sparwdziłem odpowiedzi zdesperowany z samego rana :)
Tak btw, tao kto piekuje sie tym servisem? i kto tu jeszcze zna łacine dobrze oprócz Ciebie??

Mam jeszce jedną prośbę, mogłbys mi objasnic znaczenie dokładne 2 czesci zdania? Bo z moja wiedzą potrafie rozszyfrowac az do przecinka ;)

A prez to ze tak uczenie sie wypowiedzałem, bede musiał zrobic krótki wykład na temat tegozdania, aby wszyscy wiedzieli jak nalezy przepraszac :)

<moderator>Nie pisz dwóch postów jeden pod drugim. Używaj przycisku "Edycja"</moderator>
Zgubiony wśród słów

Post autor: Zgubiony wśród słów »

Mam jeszce jedną prośbę, mogłbys mi objasnic znaczenie dokładne 2 czesci zdania? Bo z moja wiedzą potrafie rozszyfrowac az do przecinka ;)

A prez to ze tak uczenie sie wypowiedzałem, bede musiał zrobic krótki wykład na temat tegozdania, aby wszyscy wiedzieli jak nalezy przepraszac :)
Guncelin
Civis Latinus
Posty: 49
Rejestracja: ndz 12 cze 2005, 17:51

Przepraszanie

Post autor: Guncelin »

Najlepiej zapoznać się z http://lacina.strefa.pl/index.php?opcja ... #zd_przycz i zapisanym tam sposobem tworzenia zdań. W tym przypadku okolicznikowych przyczyny, ale także innych.

Żeby to zdanie bradziej złacińszczyć trzeba przestawić (o czym zapomniałem) czasowniki na koniec zdań; Perrogo, quod in lectie proxima imparui, atque, quod rerum hactenus non complevi.

A co do tłumaczeń: perrogo 1, -avi, -atum = przpraszać (z tym, że to wynalazek średniowieczny; czyżby starożytni nie przepraszali ??...), quod = że (choć może być ponieważ, dlatego, gdyż, iż...), in = na (chodzi o miejsce np. "nie byłem na spotkaniu") i dlatego, że łączy się z abl. jest "lectie" narzędnik od lectio (lekcja) i proxima abl od... proxima (ostatnia, niedawna). impareo 2, -ui, -itum = nie stawiać się, nie być obecnym (tu użyty w perfekcie), atque = i, a także, więc (tu; a także, że = atque, quod [zapomniałem przecinka]), "rerum" to gen.plur od res, rei czyli "rzeczy", hactenus znasz (od tamtej pory) a compleo 2, -vi, -tum znaczy tu uzupełniać, dopełniać (nie wiem czy może nie ma jakiegoś lepszego czasownika do tego), "non" to chyba wiesz, że znaczy "nie".

ogólnie mówiąc, w łacinie nie ma czegoś takiego jak "uzupełniać materiał" w znaczeniu douczyć się, przepisać lekcje w zeszycie. co do rerum to można je zamienić na reliquorum (czyt. relikworum) co znaczy zaległości. co do powtórzenia "ostatniej lekcji", zastapiłem ją hactenus'em żeby sie nie powtarzało.

To tyle.
Pozdrawiam.
Zagubiony Wśród słów

Podziekowania

Post autor: Zagubiony Wśród słów »

:D Jestes świetny, dzieki Ci wielkie. Perrogo, quod tibi impedivi.


PS. Powiedz czy dobrze napisałem :) Miało byc "Przepraszam, ponieważ Ci przeszkodziłem".

<moderator>Dbaj o ortografię. I pamiętaj, że swoje posty można edytować używając przycisku "Edycja" w prawym górnym rogu posta.</moderator>
Guncelin
Civis Latinus
Posty: 49
Rejestracja: ndz 12 cze 2005, 17:51

impedio

Post autor: Guncelin »

Nie ma sprawy. Wszystko pieknie i ślicznie. Vale!
ODPOWIEDZ