Strona 1 z 1

[PL-ŁAC] Usprawiedliwienie za nieobecność

: śr 09 lis 2005, 22:11
autor: Zagubiony wsród słow
Czy ktos mógłby mi powiedzec ja po łcinie będzie "Przeprasza, za moja nieobecnosć na ostaniej lekcji, i za to ze nie uzupełniłem materiału z oststniej lekcji"

Błagam, niech mi gtos to przetłumaczy, bo jutro mam łacine, a powiedzenie tego to moja jedyn szansa na przetrwanie lekcji :(

Odpowiedź

: śr 09 lis 2005, 23:32
autor: Guncelin
Może się nie spóźniłem; piszę co naprędce wymysliłem:

Perrogo, quod imparui in lectie proxima, atque quod non complevi rerum hactenus.

hactenus = od tamtej pory

: czw 10 lis 2005, 11:18
autor: Zgubiony wśród słów
Dzieki Ci wielkie :)
Zdazyłes ws ostsniej chwili, sparwdziłem odpowiedzi zdesperowany z samego rana :)
Tak btw, tao kto piekuje sie tym servisem? i kto tu jeszcze zna łacine dobrze oprócz Ciebie??

Mam jeszce jedną prośbę, mogłbys mi objasnic znaczenie dokładne 2 czesci zdania? Bo z moja wiedzą potrafie rozszyfrowac az do przecinka ;)

A prez to ze tak uczenie sie wypowiedzałem, bede musiał zrobic krótki wykład na temat tegozdania, aby wszyscy wiedzieli jak nalezy przepraszac :)

<moderator>Nie pisz dwóch postów jeden pod drugim. Używaj przycisku "Edycja"</moderator>

: czw 10 lis 2005, 19:00
autor: Zgubiony wśród słów
Mam jeszce jedną prośbę, mogłbys mi objasnic znaczenie dokładne 2 czesci zdania? Bo z moja wiedzą potrafie rozszyfrowac az do przecinka ;)

A prez to ze tak uczenie sie wypowiedzałem, bede musiał zrobic krótki wykład na temat tegozdania, aby wszyscy wiedzieli jak nalezy przepraszac :)

Przepraszanie

: pt 11 lis 2005, 13:01
autor: Guncelin
Najlepiej zapoznać się z http://lacina.strefa.pl/index.php?opcja ... #zd_przycz i zapisanym tam sposobem tworzenia zdań. W tym przypadku okolicznikowych przyczyny, ale także innych.

Żeby to zdanie bradziej złacińszczyć trzeba przestawić (o czym zapomniałem) czasowniki na koniec zdań; Perrogo, quod in lectie proxima imparui, atque, quod rerum hactenus non complevi.

A co do tłumaczeń: perrogo 1, -avi, -atum = przpraszać (z tym, że to wynalazek średniowieczny; czyżby starożytni nie przepraszali ??...), quod = że (choć może być ponieważ, dlatego, gdyż, iż...), in = na (chodzi o miejsce np. "nie byłem na spotkaniu") i dlatego, że łączy się z abl. jest "lectie" narzędnik od lectio (lekcja) i proxima abl od... proxima (ostatnia, niedawna). impareo 2, -ui, -itum = nie stawiać się, nie być obecnym (tu użyty w perfekcie), atque = i, a także, więc (tu; a także, że = atque, quod [zapomniałem przecinka]), "rerum" to gen.plur od res, rei czyli "rzeczy", hactenus znasz (od tamtej pory) a compleo 2, -vi, -tum znaczy tu uzupełniać, dopełniać (nie wiem czy może nie ma jakiegoś lepszego czasownika do tego), "non" to chyba wiesz, że znaczy "nie".

ogólnie mówiąc, w łacinie nie ma czegoś takiego jak "uzupełniać materiał" w znaczeniu douczyć się, przepisać lekcje w zeszycie. co do rerum to można je zamienić na reliquorum (czyt. relikworum) co znaczy zaległości. co do powtórzenia "ostatniej lekcji", zastapiłem ją hactenus'em żeby sie nie powtarzało.

To tyle.
Pozdrawiam.

Podziekowania

: pt 11 lis 2005, 15:27
autor: Zagubiony Wśród słów
:D Jestes świetny, dzieki Ci wielkie. Perrogo, quod tibi impedivi.


PS. Powiedz czy dobrze napisałem :) Miało byc "Przepraszam, ponieważ Ci przeszkodziłem".

<moderator>Dbaj o ortografię. I pamiętaj, że swoje posty można edytować używając przycisku "Edycja" w prawym górnym rogu posta.</moderator>

impedio

: pt 11 lis 2005, 17:44
autor: Guncelin
Nie ma sprawy. Wszystko pieknie i ślicznie. Vale!