Najlepiej zapoznać się z
http://lacina.strefa.pl/index.php?opcja ... #zd_przycz i zapisanym tam sposobem tworzenia zdań. W tym przypadku okolicznikowych przyczyny, ale także innych.
Żeby to zdanie bradziej złacińszczyć trzeba przestawić (o czym zapomniałem) czasowniki na koniec zdań;
Perrogo, quod in lectie proxima imparui, atque, quod rerum hactenus non complevi.
A co do tłumaczeń: perrogo 1, -avi, -atum = przpraszać (z tym, że to wynalazek średniowieczny; czyżby starożytni nie przepraszali ??...), quod = że (choć może być ponieważ, dlatego, gdyż, iż...), in = na (chodzi o miejsce np. "nie byłem na spotkaniu") i dlatego, że łączy się z abl. jest "lectie" narzędnik od lectio (lekcja) i proxima abl od... proxima (ostatnia, niedawna). impareo 2, -ui, -itum = nie stawiać się, nie być obecnym (tu użyty w perfekcie), atque = i, a także, więc (tu; a także, że = atque, quod [zapomniałem przecinka]), "rerum" to gen.plur od res, rei czyli "rzeczy", hactenus znasz (od tamtej pory) a compleo 2, -vi, -tum znaczy tu uzupełniać, dopełniać (nie wiem czy może nie ma jakiegoś lepszego czasownika do tego), "non" to chyba wiesz, że znaczy "nie".
ogólnie mówiąc, w łacinie nie ma czegoś takiego jak "uzupełniać materiał" w znaczeniu douczyć się, przepisać lekcje w zeszycie. co do rerum to można je zamienić na reliquorum (czyt. relikworum) co znaczy zaległości. co do powtórzenia "ostatniej lekcji", zastapiłem ją hactenus'em żeby sie nie powtarzało.
To tyle.
Pozdrawiam.