Strona 1 z 1

"zawsze naprzód do zwyciestwa" - prosba o przetlum

: ndz 02 sie 2009, 09:21
autor: daave
witam
przegladajac podane strony nie znalazlem zadnego tlumaczenia do tekstu

Zawsze naprzod do zwyciestwa

na lacinie tez sie nie znam ani troche wiec prosilbym o przetlumaczenie tego tekstu

i przy okazji czegos takiego, do tego znalazlem tylko czesciowe tlumaczenie na forum a jak by to w calosci brzmialo

Bliski dla bliskich z dystansem do wszystkich

propinquis propinquus esto - bądź bliski dla bliskich (jako rozkaz)
propinquis propinquus sis - bądź bliski dla bliskich (jako rada)

: wt 18 sie 2009, 17:54
autor: daave
panowie nic nikomu do glowy nie przychodzi?

: wt 18 sie 2009, 18:22
autor: Flavius Aetius
Semper prorsus ad victoriam/ad vincendum.
Propinquis propinquus ab omnibus procul/longe

: wt 25 sie 2009, 20:33
autor: daave
rozumiem ze wszystko poprawieni gramatycznie jest bo to ma byc na tatto :)

to sa 2 wersje czy mozna wybrac i obie sa poprawne, chodzi o te koncowki

: wt 25 sie 2009, 20:52
autor: Flavius Aetius
Dwie wersje oznaczające to samo. Czy poprawnie, nie mnie oceniać, wszyscy "mędrcy" tego forum z niewiadomych przyczyn nie odzywają się.