Tłum: "Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący"
: pn 21 wrz 2009, 14:42
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia:
"Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący".
Czy to jest: "Artibus immortal - voluptate vivo"?
Chyba robię jakieś błędy, bo chodzi o zaznaczenie, że to narzędnik, a "artibus" jest również celownikiem. To może jakaś konstrukcja "artibuscum"? Tak samo chodzi mi o imiesłów "żyjący" i nie potrafię go skonstruować.
Proszę też o pomoc, czy będzie to tak samo wyglądało w formie żeńskiej.
W wyrażeniu "sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący" chodzi o zaznaczenie narzędników, takie przedstawienie, by było widać, że to narzędnik.
dziękuję wszystkim za pomoc.
AND
"Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący".
Czy to jest: "Artibus immortal - voluptate vivo"?
Chyba robię jakieś błędy, bo chodzi o zaznaczenie, że to narzędnik, a "artibus" jest również celownikiem. To może jakaś konstrukcja "artibuscum"? Tak samo chodzi mi o imiesłów "żyjący" i nie potrafię go skonstruować.
Proszę też o pomoc, czy będzie to tak samo wyglądało w formie żeńskiej.
W wyrażeniu "sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący" chodzi o zaznaczenie narzędników, takie przedstawienie, by było widać, że to narzędnik.
dziękuję wszystkim za pomoc.
AND