Strona 1 z 1

Tłum: "Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący"

: pn 21 wrz 2009, 14:42
autor: artslord
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia:
"Sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący".

Czy to jest: "Artibus immortal - voluptate vivo"?

Chyba robię jakieś błędy, bo chodzi o zaznaczenie, że to narzędnik, a "artibus" jest również celownikiem. To może jakaś konstrukcja "artibuscum"? Tak samo chodzi mi o imiesłów "żyjący" i nie potrafię go skonstruować.

Proszę też o pomoc, czy będzie to tak samo wyglądało w formie żeńskiej.

W wyrażeniu "sztukami nieśmiertelny - rozkoszą żyjący" chodzi o zaznaczenie narzędników, takie przedstawienie, by było widać, że to narzędnik.

dziękuję wszystkim za pomoc.

AND

immortalis et vivus

: śr 23 wrz 2009, 15:59
autor: biatas
artibus immortalis, voluptate vivus /m/

vivus, viva et vivens

: śr 23 wrz 2009, 16:02
autor: biatas
Artibus immortalis /m. i ż/, voluptate vivens /=ący,a/ /m. i ż/viva - żywa

: pn 28 wrz 2009, 22:00
autor: artslord
Dziękuję Ci Biatasie.

Widać, że jesteś wysokiej klasy specjalistą.

To może dodatkowe pytanie: czy można odróżnić jakoś artibus czy jest celownikiem czy jest narzędnikiem? Może jest jakiś chytry pomysł?
dziękuję.
AND

Dat./abl.

: czw 01 paź 2009, 16:22
autor: biatas
Gratias tibi multas pro nimia urbanitate !
Dat. daje się odróżnić od abl. przez rekcję słowa rządzącego: np. po immortalis , vivens pyt. czym ? skutkiem czego ? abl. artibus
Jesliby mysleć o "żyć dla sztuk" , trzeba by dodać np. : artibus creandis ,/exercendis,etc. / "dla tworzenia sztuk, żeby je uprawiać", etc.
"Artibus vivo" jest niestety dwuznaczne - przede wszystkim narzuca się abl., ale z kontekstu może wynikać dat. Im dokładniejszy kontekst, tym dookreślenie przypadków dokładniejsze.
Kolejność uzupełniania "pustych" informacji z zdaniu nie jest przypadkowa: w pierwszym rzędzie uzupełnia się najoczywistsze, skąd, dlaczego, a dopiero potem myslimy o pytaniu "po co?".
Zależy to również od kolejności skupienia uwagi i od kierunku wypowiedzi tekstu. Vale !
Utinam Tibi prosim !