Strona 1 z 1

Ogromna prosba o tłumaczenie!!!

: pn 09 lis 2009, 09:22
autor: marcin787
"Za młody by umrzeć za szybki by żyć" to jest ten tekst z góry dziekuje bardzo.

Re: "Za młody byu mrzeć za szybki by żyć" prosba o

: pn 09 lis 2009, 15:41
autor: marcin787
marcin787 pisze:"Za młody by umrzeć za szybki by żyć" to jest ten tekst łaciny nie znam kompletnie wiec nawet nie bede próbował z góry dziekuje bardzo.

zbyt pochopne: "iunior moriente; celerior vivente?"

: pn 09 lis 2009, 16:34
autor: biatas
"nimis iuvenilis sum, ut moriar; nimis celer, ut vivam."

: pn 09 lis 2009, 17:00
autor: marcin787
czy to znaczy dokładnie to co chciałem czy troche innaczej brzmi??

non satis explanatum - nie dość wyjaśnione

: wt 10 lis 2009, 16:56
autor: biatas
Iunior moriente, celerior vevente - to "młodszy niż umierający, szybszy niż żyjący". Natomiast drugie zdanie jest blizsze:
"Zbyt młody jestem, by umrzeć, zbyt szybki, by żyć", jakkolwiek treść wydaje się niedookreślona logicznie.
Ad moriendum nimis recens, ad vivendum nimis velox./żeby unmrzeć, zbyt swieży; żeby żyć, zbyt lotny./+ sum/
Ad moriendum non maturus, ad vivendum nimis pernix/praeceps
/non maturus-niedojrzały; pernix - szybki, lotny; przeceps =śpieszny, lotny, pędzacy na łeb, na szyję/