Strona 1 z 1
Wiara czyni cuda
: ndz 15 lis 2009, 23:53
autor: karol_korona
Witam

prosze o przetlumaczenie tematu...

z gory bardzo dziekuje, szukalem na forum takiego samego zwrotu ale chyba nie bylo.
Fides, quae montes transferre potest
: pn 16 lis 2009, 13:15
autor: biatas
czyli "Wiara, która może przenosić góry"
lub "Fides, quae montes transferre possit /"mógłaby".
To zdanie to skrót 3 miejsc z NT:
1/ "Si haueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic:"Transi hinc illuc!" et transibit et nihil imposibile erit vobis /Matth.17,20/
2/ "Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arbori moro:
"Eradicare et transplantare in mare !", et oboediret vobis." /Luc. 17, 6/
3/ ""et si habuero omnem fidem, ita, ut montes tranferram, caritatem autem non habuero, nihil sum." /Ad Cor. I 13, 2/
Natomiast jeszce większy skrót, to:
"Fides miraculorum fons" "Wiara źródłem cudów", lub, jeśli chcesz dosłownie:
"Fides mirabilia efficit."
: pn 16 lis 2009, 19:04
autor: karol_korona
czyli to jest doslowna wersja wiara czyni cuda - Fides mirabilia efficit ? choc ta wersja wiara zrodlem cudow tez jest fajna

z gory dziekuje za odpowiedz

: pn 16 lis 2009, 20:13
autor: parviscius
FIDES MIRUM FACIT
: pn 16 lis 2009, 22:23
autor: karol_korona
mam rozumiec ze ta ostatnia wersja jest odpowiedzia na moje zapytanie ?

sine themate certo
: pn 16 lis 2009, 22:58
autor: parviscius

Czy ta wersja będzie ostatnią - tego nie wiem. Wiem tylko, że ta jest moja wersja … … …
: pn 16 lis 2009, 23:03
autor: karol_korona
no to jeszcze musze troche poczekac bo to ma byc tatuaz wiec powinien byc bez bledu :p ludzie sobie robia teraz tatuaze po lacinie bo twierdza ze ten jezyk podoba im sie bardziej niz polski:p ja zdecydowanie ich popieram

mirum to nie miraculum
: wt 17 lis 2009, 16:58
autor: biatas
Fides mirum facit - to wiara czyni dziwne /to, co dziwne/ . Właściwie nie ma odpowiednika starożytnego dla chrześcijańskiego cudu. SWtąd najlepiej byłoby użeć "przenoszenia gór".
Trudność polega na tym, że właściwie nie ma chyba antycznego przysłowia łacińskiego o tej treści.
: wt 17 lis 2009, 21:23
autor: karol_korona
czyli raczej ani tej wersji z przenoszeniem gor ani z cudem doslownie nie ma ?