Strona 1 z 1
[pol-łac] Proszę o pomoc w tłumaczeniu nazwy na łacinę.
: pt 12 maja 2006, 11:00
autor: GMBT
Witam.
Mam pytanie, chodzi mi o tłumaczenie zwrotu "ziemia szczecińska" na łacinę. Mam problem w ustaleniu poprawnej formy, bo Terra Stetinum to raczej jest forma niepoprawna, za to nie wiem czy poprawną formą będzie Terra Stetinea, czy też Terra Stetinensis. Wydaje mi się że ta ostatnia ale chciałbym uzyskać pewność. Chodzi tu dokładnie o nazwę stowarzyszenia.
Dziękuję za pomoc i pozdrawiam serdecznie.
: pt 12 maja 2006, 12:42
autor: innuendo
Terra Stetinum jest, jak najbardziej poprawne. Towarzystwo Wiedzy Historycznej ma również w nazwie Terra Stetinum.
: pt 12 maja 2006, 14:21
autor: Kore
Nie jestem przekonana, niby Terra Stetinum jest poprawnie; sama nazwa miejscowości - Szczecin, to Stetinum; stąd w/w zwrot, w którym rzeczownik pełni funkcję przydawki, musiałby oznaczać dosłownie: ziemia (o nazwie) Szczecin, a chyba nie o to chodzi...
Terra Stetiniensis jest według mnie dużo lepsze. Przymiotnik jest na pewno dobrze utworzony, a sam zwrot przez to jest wierniej przetłumaczony na łacinę. Choć może przesadzam z tą wiernością...
: pt 12 maja 2006, 15:36
autor: Martinus Petrus Garrulus
najstarsza poświadczoną nazwą Szczecina jest
Sedina, ae
nazwa ta wywodzi się od tutejszej boginki...
ja zastosowałbym genetivus: terra Sedinae, regio Sedinae...
ja użyłbym REGIO, zamiast TERRA
Wariant Kore jest chyba jednak najlepszy
: pt 12 maja 2006, 16:25
autor: Kore
Kore pisze:Nie jestem przekonana, niby Terra Stetinum jest poprawnie; sama nazwa miejscowości - Szczecin, to Stetinum; stąd w/w zwrot, w którym rzeczownik pełni funkcję przydawki, musiałby oznaczać dosłownie: ziemia (o nazwie) Szczecin, a chyba nie o to chodzi...
Error
Male scripsi
Bo przecież tam musiałby być genetivus explicativus: Terra Stetini. Rzeczownik w nominativie w języku łacińskim nie może pełnić funkcji przydawki. W takim razie Terra Stetinum jest źle. Chyba, że czegoś jeszcze nie rozumiem...
: pt 12 maja 2006, 17:55
autor: GMBT
innuendo pisze:Terra Stetinum jest, jak najbardziej poprawne. Towarzystwo Wiedzy Historycznej ma również w nazwie Terra Stetinum.
Innuendo... no ja tak nieśmiało bo... Właśnie to jest nasze stowarzyszenie,
aż wstyd się przyznać ale walnęliśmy byka i tak poszły papiery do KRS`u. Teraz szybko musimy to naprawić, bo nas blokuje ta nazwa - najpierw zmiana a potem już możemy działać, papierki itp.
Teraz pytanie czy Stetinensis czy Stetiniensis. Sugerowałem się Stetinensis ponieważ znalazłem coś takiego jak "Folia Universitas Agriculturae Stetinensis" czy też "Annales Academiae Medicae Stetinensis"
Ta wpadka z nazwą to nasz największy fatal error - zajmujemy się przecież historią...
Dziękuję za odpowiedzi i wyrazy szacunku dla waszej wiedzy.
: pt 12 maja 2006, 18:31
autor: Kore
Stetinensis jest formą poprawną oczywiście. Znowu walnęłam byka, to literówka
Bo do tematu, po odcięciu końcówki (Stetin-um) dodajemy sufiks -ens-is, a więc Stetin-ens-is.
: pt 12 maja 2006, 21:08
autor: innuendo
Też się pomyliłam
Człowiek chce dobrze a pisze herezje mając co innego na myśli. Mea culpa
Wersja Kore poprawna.
: pt 12 maja 2006, 23:00
autor: Martinus Petrus Garrulus
jeśli to stowarzyszenie działające w moim i Kore mieście, to ja jestem za formą Sedina, ae
: sob 13 maja 2006, 13:26
autor: GMBT
Dziękuję Wam za pomoc. Co do Sedinae - zbyt jest to zbliżone do nazwy portalu sedina.pl - poza tym już jeśmy rozpoznawalni pod obecną nazwą i chciałbym aby jednak była to korekta stricte gramatyczna dotycząca jedynie poprawności odmiany przymiotnika.
Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz dziękuję za okazaną pomoc.
: sob 13 maja 2006, 22:18
autor: Martinus Petrus Garrulus
W mianowniku: SEDINA, w dopełniaczu SEDINAE...