Strona 1 z 1

"Doświadczaj więcej" a właściwie...

: sob 26 gru 2009, 22:31
autor: ww
...a właściwie z angielska "experience more" np out of life.
Chodzi o przetłumaczenie tytułu artykułu po angielsku w rozumieniu: "zdobywaj nowe (nieznane wczesniej) doświadczenia", "doświadczaj nowych rzeczy" dosłownie "doświadczaj więcej" itp
Myślałem nad "carpe diem" tylko to jest zbyt hedonistyczne, a to chodzi o otwartość na szersze doświadczenia - inne niż standardowe" (i nie chodzi mi o żadne seksualne ekscesy :))
Pomyślałem więc że może literalne tłumaczenie "experience more" po łacinie będzie brzmiało dobrze...
Pomożecie?

Z góry dziękuję :)

ww

maiora experiaris /wyższych rzeczy doświadczj/

: pn 28 gru 2009, 12:38
autor: biatas
plus plusque exepriri soles /coraz więcej powinienieś doświadczyć/
maiora experiamur ?dfoświadczmy spraw wyzszych/

: pn 28 gru 2009, 19:22
autor: ww
A gdyby zamienić "maiora experiaris" w rozumieniu "wyższych" na "więcej" - coś w stylu "plus experiaris" - czy to by było poprawnie?
Dzieki za sugestie... :))

Certe !

: wt 29 gru 2009, 15:55
autor: biatas
Ale treśc będzie mniej sensowna.

: ndz 03 sty 2010, 00:17
autor: ww
Ale dlaczego, ze zapytam z dziecieca naiwnoscia?

maiora aut plura

: pn 04 sty 2010, 12:30
autor: biatas
bo w doświadczeniu chodzi chyba bardziej o jakośc niż ilość

: pn 04 sty 2010, 18:07
autor: ww
No ale tu chodzi o ilość czy raczej roznorodnosc. Czy zatem "plus experiaris" będzie poprawne gramatycznie (tryb rozkazujacy etc) ?

experiaris - experire

: wt 05 sty 2010, 13:27
autor: biatas
experiaris - obyś doświadczył /con. iuss./
Może byc te experire - doświadcz, waż się

: sob 09 sty 2010, 23:30
autor: ww
Dzieki za wsparcie...
:)