Strona 1 z 1

D.H Lawrence Self-Pity

: wt 19 sty 2010, 21:32
autor: Zwieziu
Ciekawi mnie jak brzmi właśnie ten wiersz w łacinie, a dokładnie pierwsze jego zdanie. Ma ono slużyć za tatuaż wiec byłbym wdzięczny za pomoc.
"Ten kto wolny
Nad swym losem nie płacze.
Ptak mrozem z gałęzi strącony
Bez żalu umiera i smutku"
Udało mi się znaleść tłumaczenie ale nie jestem pewien czy aby an pewno jest to dobrze zrobione. Wyszło to tak:
"Is, qui liber, fortunam suam non plorat."
Jakieś sugestie?

is, qui = qui

: śr 20 sty 2010, 10:22
autor: biatas
" qui" często znacza 'is, qui", czyli ten, kto

"Ten kto wolny
Nad swym losem nie płacze.
Ptak mrozem z gałęzi strącony
Bez żalu umiera i smutku"

Qui liber,
fortunam suam non plorat.
Avis frigore de ramo decussa
nec maerens perit nec tristis /moritur/ /sine maerore et tristitia/