Strona 1 z 1
Poprawne tłumaczenie
: śr 20 sty 2010, 21:24
autor: Saiq
Witam.
Potrzebuję tłumaczenia "Śmiać się będę po kres moich dni" nie musi być dosłownie byle sens był ten sam i żeby to nie było Ridens Moriar (co chyba oznacza Umrę śmiejąc się) z góry dziękuje za pomoc
ridebo ad ultimum diem
: czw 21 sty 2010, 13:43
autor: biatas
Ridebo ad ultimum meorum dierum. /Będę się śmiać do ostatniego ze swych dni/
Ad meorum dierum finem risum non continebo;/Do kresu moich dni nie powstrzymam się od śmiechu/
Risu rumpar ad vitae finem /exitum/./Będę pękać ze śmiechu do kresu życia/
: czw 21 sty 2010, 17:40
autor: Saiq
Wielkie dzięki a mógłby ktoś jeszcze potwierdzić Ridens Moriar - Umrę śmiejąc się oraz jak będzie umrę uśmiechnięty?
: pt 22 sty 2010, 00:54
autor: Robertus
"ridens moriar" jest poprawne.
umrę uśmiechnięty
renidens moriar
: pt 22 sty 2010, 13:21
autor: Saiq
Ok dzięki wielkie a mógłby ktoś to jeszcze potwierdzić ? Potrzebuje 100% pewności chodzi o Renidens Moriar
: ndz 24 sty 2010, 16:13
autor: Saiq
Podbijam z prośbą o potwierdzenie Renidens Moriar