Ogromna prośba o sprawdzenie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Bubblegum
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: sob 13 lut 2010, 11:31

Ogromna prośba o sprawdzenie

Post autor: Bubblegum »

Witam, czy mógłby ktoś sprawdzić poprawność tego listu? Szczególnie w miejscach ze składnią ACI.
Dziękuję.
Ostatnio zmieniony sob 20 lut 2010, 11:49 przez Bubblegum, łącznie zmieniany 1 raz.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Post autor: biatas »

Ana-Maria Lidiae (s.p.d.)
S.V.B.E.E.V
Gaudeo, (me tibi scribere posse ACI) /quod tibi scribere possum/.
Tu me rogavisti quomodo me habe(rem)/o/. Male me habeo-caput mihi dolet, febris me vexat et pituita laboro. Ego habeo febrim...
Quomodo t(u) /e/vales? [valere jest zwrotne - czuć się]

Forte t(u)/e/ fuisti Romae. Qu(id) /omodo/(illic) /hoc/ fecisti et qu(id) /od/ (tu) /te/ vidisti?
Audivi, te plur(a)/e/ legere. Bene
Scio te lingua(am)/e/ latina(m) /e/ dis/a/cere.
Idea optima est! Euge!
Ego etiam lingua(m)/e/ Latina(m)/e/ disco.
/
Gratias ago
/?imagunacula. Minime senuisti! Capillamentum?Haudquam conieci esse!?/

Scio, te natalem mox habe(re)/t/.Accipe vota mea sincera.

Spero nos familiares mansuros [albo -as] esse. Magnopere vellem te videre.
responsum cit(um) /o/ expecto. przymiotnik zamiast przysłówek]

Vale et me, ut amas, ama.(lub po prostu Cura ut valeas, optime tibi eveniant omnia!)
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ