Chwyć swoje marzenia
Chwyć swoje marzenia
Chciałem przetłumaczyć tekst: "chwyć/złap swoje marzenia" na łacinę. Wyszło mi coś takiego: "somnia tua cape". Czy jest ktoś, kto mógłby potwierdzić moje tłumaczenie? Wydaje mi się, że użyłem odpowiednich słów, nie jestem tylko pewny czy to jest dobry szyk tych wyrazów. Z góry dziękuję za pomoc.
optata
somnia - przede wszystkim marzenia senne, sny
Somnia cape ! nie sprawia wrażenia czegoś możliwego do ralizacji
optata - życzenia: optatis respondere - optatis tuis responde !/odpowiedz swoim zyczeniom/ spełn s. ż./
Somnia cape ! nie sprawia wrażenia czegoś możliwego do ralizacji
optata - życzenia: optatis respondere - optatis tuis responde !/odpowiedz swoim zyczeniom/ spełn s. ż./
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6