Strona 1 z 1

Chwyć swoje marzenia

: ndz 16 maja 2010, 11:59
autor: tomtom
Chciałem przetłumaczyć tekst: "chwyć/złap swoje marzenia" na łacinę. Wyszło mi coś takiego: "somnia tua cape". Czy jest ktoś, kto mógłby potwierdzić moje tłumaczenie? Wydaje mi się, że użyłem odpowiednich słów, nie jestem tylko pewny czy to jest dobry szyk tych wyrazów. Z góry dziękuję za pomoc.

optata

: pt 28 maja 2010, 10:48
autor: biatas
somnia - przede wszystkim marzenia senne, sny
Somnia cape ! nie sprawia wrażenia czegoś możliwego do ralizacji

optata - życzenia: optatis respondere - optatis tuis responde !/odpowiedz swoim zyczeniom/ spełn s. ż./