Strona 1 z 1
"Modlitwa o śmierć"
: wt 08 cze 2010, 15:17
autor: Rostov
Proszę o przetłumaczenia na język łaciński wyrażenia:
"Modlitwa o śmierć"
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
: wt 08 cze 2010, 18:06
autor: Rostov
Chodzi mi konkretnie o "modlitwa O śmierć" nie "modlitwa śmierci"... to są jakby dwie różne rzeczy.
: wt 08 cze 2010, 19:01
autor: Rostov
nie da się zatem tego gramatycznie przetłumaczyć?
Re: "Modlitwa o śmierć"
: wt 08 cze 2010, 20:36
autor: Piotrek
Rostov pisze:"Modlitwa o śmierć"
Erazm z Rotterdamu napisał kiedyś "
Precatio ad Iesum
pro pace ecclesiae", więc na moje oko można by machnąć "precatio pro morte".
PS To mój debiut. Dzień dobry.
: wt 08 cze 2010, 21:17
autor: Rostov
To ja lepiej poczekam, aż się znajdzie jakieś ujednolicone wspólne stanowisko
precatio mortis/ precatio pro morte
: śr 09 cze 2010, 10:33
autor: biatas
Ciekaw jestem, jak rozumiesz prośbę śmierci ? Czy to niby, że śmierc prosi ? Oczywiscie jest to prośba o śmierć /gen. obiectinus/. Rozbudowanie przez "pro" wynika z tej samej niepewności gramatycznej, co twoje watpliwości i jest późniejsze.
Precor, ut moriar - proszę o śmierć / dokł. żebym umarł/.
modlitwa : Precatio /supplicatio/ pro morte, preces pro leto
pro morte, pro leto, pro obitu, pro exitu vitae, pro discessu e vita, etc.
: śr 09 cze 2010, 11:44
autor: Rostov
Dokładnie jako "prośbę o śmierć".
Czyli już ostatecznie - "precatio/supplicatio pro morte" można rozumieć jako dosłowne tłumaczenie wyrażenia "modlitwa o śmierć"?
Unde Tibi desiderium mortis?
: pt 11 cze 2010, 10:22
autor: biatas
zy pragnienie śmierci nie jest dostatecznie przenośne, że by nie pytać o dosłowność ?
Re: Unde Tibi desiderium mortis?
: pt 11 cze 2010, 10:25
autor: Rostov
biatas pisze:zy pragnienie śmierci nie jest dostatecznie przenośne, że by nie pytać o dosłowność ?
nie jest