Strona 1 z 1
sentencja
: śr 28 lip 2010, 12:42
autor: daave
Witam, potrzebuje przetlumaczenie sentancji
Podnos sie i wstawaj, dopoki owca nie stanie sie lwem (ang. Rise and rise again until lambs become lions)
znalazlem na google cos takiego ale czy to dobrze to nie wiem
prosilbym o pomoc lub ewentualna weryfikacje
Surgite atque resurgite dum agni leones fient.
fiet/ fient dum /omnes/ agni leones fient
: śr 28 lip 2010, 17:25
autor: biatas
Surgite atque resurgite, dum agni leones fient!
Wstańcie i podnieście się, dopóki owce nie staną się lwami!
Surge atque resurge, dum agnus leo fiet /dum afni leones fient/!Omnes/
Dawidfie, cur non mutavisti numerum verbi /fient>fiet/
Si corrigere aliquid audes, cane. ne erres !!
: śr 28 lip 2010, 19:54
autor: daave
Panowie dzieki za zaangazowanie w tlumaczenie ale mozecie po polsku
rozumiem ze Surge atque resurge, dum agnus leo fiet /dum afni leones fient/!Omnes/
to jest doslowne tlumaczenie tego co chcialem
a co reszta znaczy
?
COMMENTARIOLA
: czw 29 lip 2010, 09:42
autor: parviscius
biatas pisze:
Surge atque resurge, dum agnus leo fiet /dum afni leones fient/!!!
Si corrigere aliquid audes, cane. ne erres !!
biatas, cur litteram
g mutavisti, cur pro
agni afni scripsisti?
Quaeso, si corrigere aliquid audes, ca
ve, ne erres.
niestety dwie literówki to za dużo
: pt 30 lip 2010, 00:24
autor: biatas
Mea culpa, sed hi errores patent, at in forma verbi error gravior esse videtur. Attamen numerus non mutandus est, nam processus communis describitur.