Strona 1 z 1

sentencja

: śr 28 lip 2010, 12:42
autor: daave
Witam, potrzebuje przetlumaczenie sentancji

Podnos sie i wstawaj, dopoki owca nie stanie sie lwem (ang. Rise and rise again until lambs become lions)

znalazlem na google cos takiego ale czy to dobrze to nie wiem :)
prosilbym o pomoc lub ewentualna weryfikacje

Surgite atque resurgite dum agni leones fient.

fiet/ fient dum /omnes/ agni leones fient

: śr 28 lip 2010, 17:25
autor: biatas
Surgite atque resurgite, dum agni leones fient!
Wstańcie i podnieście się, dopóki owce nie staną się lwami!

Surge atque resurge, dum agnus leo fiet /dum afni leones fient/!Omnes/


Dawidfie, cur non mutavisti numerum verbi /fient>fiet/
Si corrigere aliquid audes, cane. ne erres !!

: śr 28 lip 2010, 19:54
autor: daave
Panowie dzieki za zaangazowanie w tlumaczenie ale mozecie po polsku :)

rozumiem ze Surge atque resurge, dum agnus leo fiet /dum afni leones fient/!Omnes/

to jest doslowne tlumaczenie tego co chcialem :)

a co reszta znaczy :)?

COMMENTARIOLA

: czw 29 lip 2010, 09:42
autor: parviscius
biatas pisze: Surge atque resurge, dum agnus leo fiet /dum afni leones fient/!!!
Si corrigere aliquid audes, cane. ne erres !!
biatas, cur litteram g mutavisti, cur pro agni afni scripsisti?
Quaeso, si corrigere aliquid audes, cave, ne erres.

niestety dwie literówki to za dużo

: pt 30 lip 2010, 00:24
autor: biatas
Mea culpa, sed hi errores patent, at in forma verbi error gravior esse videtur. Attamen numerus non mutandus est, nam processus communis describitur.