Strona 1 z 1

Jak Grom z jasnego nieba

: ndz 01 sie 2010, 21:58
autor: Miroslaw Malicki
Witam wszystkich,

Zwracam się do was z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu zwrotu :
"Jak grom z jasnego nieba".
Wg. wikipedii te sformułowanie brzmi "ex caeluro"
Moje próba tłumaczenia wyglądają następująco:

Sicut fulmen de caelo sereno / Sicut fulmen ex caeli sereni.

fulmen inexpectatum

: śr 04 sie 2010, 18:12
autor: biatas
Sicut fulmen de coelo clarissimo /puro, sereno/ ictum
nie: ex łączy się z abl., a więc -o,-o (ex - ze środka czegoś/

: śr 04 sie 2010, 18:54
autor: Miroslaw Malicki
Dziękuję Biatas za odpowiedź,

Rozumiem iż poprawna jest forma:
Sicut fulmen de coelo sereno.

Korzystając z sytuacji pragnąłbym zapytać odnośnie poprawności alternatywnego tłumaczenia tego zwrotu tzn. : De caelo missum.

Serdecznie Pozdrawiam.