Strona 1 z 1

Żołnierz Fortuny/ Najemnik / Psy Wojny

: pn 09 sie 2010, 18:46
autor: Miroslaw Malicki
Witam wszystkich,

zwracam się z zapytaniem odnośnie poprawności tłumaczenia na język łaciński poniższych zwrotów :

1. Żołnierz fortuny - Miles fortunae
Żołnierze fortuny - Miltes fortunae

2. Najemnik - Mercennarius
Najemnicy - Mercennarii

3. Psy wojny - Canes belli

Z góry dziękuję i pozdrawiam.

: wt 10 sie 2010, 17:54
autor: biatas
milites /nie miltes/



miles conducticius / mercennarius/; milites conducticii /mercennarii/

: wt 10 sie 2010, 19:49
autor: Miroslaw Malicki
Dzięki Biatas,

Faktycznie popełniłem błąd podczas przepisywania ze słownika - powinno być oczywiście milites.

W nawiązaniu , internetowy słownik english- latin Notre Dame na hsło "żołnierze" podaje militia
http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/word ... h=soldiers

czy w związku z tym milites i militia mogą być zamiennie używane ?

Z góry dziękuję i pozdrawiam.

milites; militia

: czw 12 sie 2010, 12:13
autor: biatas
"Milites" to żołnierze, jako całość "exercitus" - wojsko;
militia - to służba wojskowa, wojaczka, wojowanie, etc

: czw 12 sie 2010, 18:13
autor: Miroslaw Malicki
Dziękuję za odpowiedź.
Serdecznie Pozdrawiam.