Strona 1 z 1

Epifanum Symonidesa : Przechodniu powiedz sparcie tu leżym,

: wt 10 sie 2010, 20:21
autor: Miroslaw Malicki
Witam wszystkich,

proszę o pomoc dotyczącą przetłumaczenia na język łaciński Epifanum Symonidesa :
"Przechodniu, powiedz Sparcie, tu leżym, jej syny. Prawom jej do ostatniej posłuszni godziny"

Niestety nie byłem w stanie dokonać własnego tłumaczenia.
Jedyne co udało mi się przetłumaczyć to pierwszy fragment :

Meator - przechodzień
ultima hora - ostatnia godzina

Meato, narra Spartae hic requiscamus, filii sui . Legem suam ad ultimas horam oboedenses.

Będę niezmiernie wdzięczny jeżeli uda się przetłumaczyć te epifanum w orginalnej formie.

Z góry dziękuję i pozdrawiam.

: śr 11 sie 2010, 22:31
autor: Flavius Aetius
Proszę się nie niepokoić, tłumaczenia tego cytatu dokonał już za Pana Cyceron:
"Dic, hospes, Spartae, nos te hic vidisse iacentes, dum sanctis patriae legibus obesquimur".

At metrum, Flavi ?

: czw 12 sie 2010, 12:01
autor: biatas
Minimi momenti versum putas, Flavi ?
Si forte noster amicus militaris metrum nihili facit ?

: czw 12 sie 2010, 19:15
autor: Miroslaw Malicki
Flavius Aetius : Dziękuję za udzieloną mi pomoc. Wybacz jeżeli sprawiłem kłopot.

Biatas : "Minimi momenti versum putas, Flavi ? "
Masz całkowitą rację Biatas, moja próba tłumaczenia nie ma co się równać z Cyceronem.

Biatas : "Si forte noster amicus militaris metrum nihili facit ?"
Biatas, ja jedynie trochę się intersuję wojskowością i to wszytko. Ponadto nie jestem "Taki mocny" jak stwierdzasz. Niestety nie jestem ani ekspertem w zakresie łaciny ani poetą więc mam nadzieję iż wybaczysz mi brak rymów.
Prawdę mówiąc, Biatas nie spodziewałem się takiej wypowiedzi z twojej strony.


Panowie,
Jeszcze raz dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam.