Strona 1 z 1

Pokój, szczęśliwość ale bojowanie, byt nasz podniebny.

: wt 24 sie 2010, 20:25
autor: Miroslaw Malicki
Witam serdecznie wszystkich,

Zwracam się z uprzejmą i gorącą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu na język łaciński pierwszego wersu Sonetu IV Mikołaja Sępa-Szarzyńskiego :

Pokój, szczęśliwość, ale bojowanie. Byt nasz podniebny.

Te tłumaczenie ma być inskrypcją na podarunku urodzinowym dla kolegi.

Moja próba przetłumaczenia przedstawia się następująco (proszę o wyrozumiałość):
Serenitas, felicitas, sed pugnare. Sic est existentia nostra .............

Z góry dziękuję i przepraszam za kłopot.
Serdecznie wszystkich pozdrawiam.

Serenitas to nie pax. Existentia to nie słowo poetyckie.

: ndz 05 wrz 2010, 23:27
autor: biatas
Aby przetłumaczyć część wiersza nie dosyć jest przytoczyć jedną linijkę z niepewną interpunkcją.Potrzebna co najmniej jedna strofa, albo cały wiersz. Dopiero z kontekstu wyniknie rozumienie antynomii "pax - bellandum/bellare"

: pn 06 wrz 2010, 20:22
autor: Miroslaw Malicki
Dziękuję biatas za twoje spostrzenie. Pełna strofa powyższego sonetu ma następującą postać :
Pokój - szczęśliwość, ale bojowanie,
Byt nasz podniebny. On srogi ciemności
Hetman i świata łakome marności
O nasze pilno czynią zepsowanie.

Z informacji które podałeś rozumiem, iż poprawną formą jest :
Pax - felicitas, sed bellare/bellandum.

Nie wiem dokładnie jak przetłumaczyć drugi wers pierwszej strofy. Z informacji na http://staropolska.pl/barok/opracowania ... ki.html#f8 byt podniebny jest metaforą ziemskiego żywota. Czy drugi wers mógłby mieć posatać ? :
Byt nasz podniebny. On srogi ciemności
Vita nostra terrestre. Is crudelis tenebrae.

: pn 06 wrz 2010, 23:03
autor: biatas
Pokój - szczęśliwość, ale bojowanie, ( czy tu napewno przecinek, czy myślnik ?)
Byt nasz podniebny. On srogi ciemności
Hetman i świata łakome marności
O nasze pilno czynią zepsowanie

Pax est felicitas, attamen bellare
sub caelo vita. Quae crudelis tenebrarum
ductrix et mundi desideratae vanitates
assidue efficiunt nos corrumpi.

Twoja wersja: vita nostra terrestris/- e rodz.nijaki/, Quae crudelis tenebrarum

: wt 07 wrz 2010, 16:53
autor: Miroslaw Malicki
Dziękuję Biatas za pomoc.
Jestem pod wrażeniem twojego tłumaczenia.

Pytam z czystej ciekawości,
nawiązując do drugiego wersu strony - fraza "byt nasz podniebny"
Czy jest w ogóle możliwe dokonanie dosłownego i niepoetyckiego tłumaczenia tego wyrażenia tzn.
Byt - esse , essentia lub existentia ( łać. średniowieczna)
Podniebny ? - nie udało mi się znaleźć tego przymiotnika - czy można lekko nagiąć zasady i do przymiotnika niebiański (caelestis) dodać przyimek "sub"

sub caelo; sub Iove; caelestis, terrestris

: śr 08 wrz 2010, 11:39
autor: biatas
Vivere est miltare - bellare est vivere
Podniebny jest niezręczne, bo tu oznacza pod niebem, a my zwykliśmy rozumieć "podniebny - pod chmurami, górny"
Dlatego tłumaczę nie "vivere", a "vita", bo potem chodzi o siłę sprawczą, więc wym aga rzeczownikowania. To samo z "esse". "Existentia" ma charakter późniejszy, filozoficzny tak, jak "essentia".

Re: Pokój, szczęśliwość ale bojowanie, byt nasz podniebny.

: ndz 25 sie 2013, 18:29
autor: A_Kornel
Drodzy Koledzy,

zainteresował mnie bardzo ten wątek.
Zastanawiałem się jak skomponować ostatnią zwrotkę:

Cóż będę czynił w tak straszliwym boju,
Wątły, niebaczny, rozdwojony w sobie?
Królu powszechny, prawdziwy pokoju,
Zbawienia mego jest nadzieja w tobie.

Ty mnie przy sobie postaw, a przezpiecznie
Będę wojował i wygram statecznie.

Quid enim faciam/agam in hoc proelio durro
Infirmus, invigilans, incertus?
O Rex communis, pacis verae,
Salvatio mea in manibus tuis

Sine me iunxta dextram tuam et certo
bellabo et vincero .....

Ach, kiepskie te moje wypociny. Czy ktoś ma lepszy pomysł?