Witam,
Chodzi mi o przetłumaczenie pewnej sentencji:
SILNY CNOTĄ, MOCNY WIARĄ
Czy po łacinie to będzie:
VIRES VIRTUS, FORTIS FIDES
Dziękuję za pomoc.
Pozdr. Łukasz
Prośba o krotkie tłumaczenie - 4 wyrazy
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
OTEMPORAOMORES
Pan nie wie słowa vis, - (acc. vim) f – siłaDawifd pisze: twojej: vires (??) Cnota, silna wiara.
Nie czekałem tego no pana.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
vires - virtutes - viribus - virtutibus
Co tu się dziwić, jeśli nie potrafisz odmieniać wyrazów:
vires virtus, fortis fides - siły cnota/ą/, dzielny wiara (????!!!)
to nie:
"silny cnotą, mocny wiarą"
vires - siły - a chyba chodziło o "Validus, fortis",
czyli
"Fortis virtute, validus fide"
vires virtus, fortis fides - siły cnota/ą/, dzielny wiara (????!!!)
to nie:
"silny cnotą, mocny wiarą"
vires - siły - a chyba chodziło o "Validus, fortis",
czyli
"Fortis virtute, validus fide"
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: vires - virtutes - viribus - virtutibus
Wygląda lepiej od poprzedniej wersji, ale mnie najbardziej podoba się wariant ze słowem firmus:biatas pisze:"Fortis virtute, validus fide"
fortis virtute firmus fide
Zobacz
- firmus in Christo
- fidem firmare
- fidem confirmare
- confirmatio fidei
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Witam Szanowne Grono,
Takie o to tlumaczenie znalazlem w internecie:
Ł - Nescis, insane, nescis, quantas vires virtus habeat, nomen tantum virtutis usurpas, quid ipsa valeat, ignoras
P - Nie wiesz, nierozumny, nie wiesz, jakie siły cnota posiada, używasz tylko nazwy cnoty, co ona znaczy, nie wiesz
W związku z powyższym pytanie - oczywiście wiadomo że kontekst inny - ale czy uzywanie tego stwierdzenia - chociarzby jako poetyckiego odniesienia - nie moze miec miejsca ??
Ponizej odpowiednik dla drugiej sentencji:
Fortis in fide – Mocny w wierze
Czy stosujac podobne zalozenie co wczesniej (poetyckie) nie mozna tego skrocic do fortis fide - mocny wiarą
Czy poprawnosc pierwotnej formy moze byc usankcjonowana uzyciem laciny w formie historycznej. Moje pytania wynikaja z niewiedzy wybaczcie wiec
Pozdr. Łukasz
Takie o to tlumaczenie znalazlem w internecie:
Ł - Nescis, insane, nescis, quantas vires virtus habeat, nomen tantum virtutis usurpas, quid ipsa valeat, ignoras
P - Nie wiesz, nierozumny, nie wiesz, jakie siły cnota posiada, używasz tylko nazwy cnoty, co ona znaczy, nie wiesz
W związku z powyższym pytanie - oczywiście wiadomo że kontekst inny - ale czy uzywanie tego stwierdzenia - chociarzby jako poetyckiego odniesienia - nie moze miec miejsca ??
Ponizej odpowiednik dla drugiej sentencji:
Fortis in fide – Mocny w wierze
Czy stosujac podobne zalozenie co wczesniej (poetyckie) nie mozna tego skrocic do fortis fide - mocny wiarą
Czy poprawnosc pierwotnej formy moze byc usankcjonowana uzyciem laciny w formie historycznej. Moje pytania wynikaja z niewiedzy wybaczcie wiec
Pozdr. Łukasz