Strona 1 z 1

Jam jest, który gnie karki mocarzy.

: wt 14 wrz 2010, 21:39
autor: Miroslaw Malicki
Witam wszystich.

Proszę was uprzejmie o pomoc w tłumaczeniu zwrotu :
Jam jest, która gnie karki mocarzy. ( jest to inskrypcja na podstawce statuetki Temidy, którą kiedyś widziałem w atykwariacie parę lat temu. )
Kontekts : Prawo i jej instytucje są w stanie ogranąć i zdławić butę i arogację ludzi którzy uważają się za lepszych i potężniejszych.

Moja próba tłumaczenia jest następująca:
Ecce sum, quae flectit colla potentes.

Z góry dziękuję i pozdrawiam.

cuius? kogo, czego? gen.

: czw 23 wrz 2010, 15:26
autor: biatas
potentium

: czw 23 wrz 2010, 18:49
autor: Miroslaw Malicki
Biatas - dziękuję bardzo za pomoc.

Popraw mnie jeśli sie mylę - wg twojej rady tłumaczenie powinno mieć postać :
Ecce sum quae flectit colla potentium.

Pytam z czystej ciekawości Szukałem w słownikach i w necie wyrażenia : sprowadzić kogoś na kolana (synonim zwrotu ugiąć komuś kark).
Jedyne co udało mi się znaleźć to submissionem compellendum - ale de facto tłumaczenie brzmi : wymuszenie podległości

Czy w języku łacińskim jest jakieś sformułowanie które określa
"sprowadzić kogoś na kolana" np. w języku angielskim takie wuyrażenie brzmi: "bring to one's knees",

Z góry dziękuję i pozdrawiam.

Re: Jam jest, który gnie karki mocarzy.

: ndz 03 paź 2010, 17:08
autor: biatas
in genua proicere/ genua sternere iubere

Re: Jam jest, który gnie karki mocarzy.

: ndz 03 paź 2010, 21:48
autor: Miroslaw Malicki
biatas pisze:in genua proicere/ genua sternere iubere
Dziękuje Biatas. Serdecznie Pozdrawiam.