Strona 1 z 1
[Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
: czw 14 paź 2010, 18:59
autor: Kędzior
Witam.
numquam in deditionem venias! znaczy nigdy się nie poddawaj tak? A jak będzie "Nigdy się nie poddam".
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
: pt 15 paź 2010, 11:20
autor: Miroslaw Malicki
Kędzior pisze:Witam.
numquam in deditionem venias! znaczy nigdy się nie poddawaj tak? A jak będzie "Nigdy się nie poddam".
Proponuję następujące tłumaczenia:
Numquam succumbam/ Noli umquam succumbam
Ego non cedam - Nie dam się/Nie poddam się (modyfikacja ”Tu ne cede malis, sed contra audentior ito - Ty się nie dawaj (nie poddawaj) złu, lecz dzielnie wyjdź naprzeciw “ - Wergiliusz - Eneida, Księga VI),”
Sugeruję poczekać na opinie pozostałych członków forum.
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
: pt 15 paź 2010, 23:01
autor: biatas
Numquam in deditionem veniam (nigdy się nie poddam)
Numquam me dedam. Numquam me submittam.
"Miroslaw Malicki": / nie:Noli- nie chciej/ (n)umquam succumbam
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
: pt 15 paź 2010, 23:54
autor: Kędzior
biatas pisze:Numquam in deditionem veniam (nigdy się nie poddam)
Numquam me dedam. Numquam me submittam.
To wszystko znaczy 'Nigdy się nie poddam'?
Pytam, poniewaz chce to wrzucic na swoje ciało i nie chcialbym do konca zycia chodzic z bledami.
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
: śr 20 paź 2010, 16:44
autor: Kędzior
Podbijam
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
: wt 26 paź 2010, 17:25
autor: Kędzior
Mirosław a czy tam nie powinno byc
Ego non credam
?
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
: czw 28 paź 2010, 00:22
autor: Miroslaw Malicki
Kędzior pisze:Mirosław a czy tam nie powinno byc
Ego non credam
?
credam - I os. l.p. czasu przyszłego I od czasownika credere - wierzyć, ufać , pokładać ufność, pożyczyć pieniądze.
Ego non credam znaczyłoby wówczas "Nie uwierzę/ nie zaufam"
Re: [Polski->Łacina] [Nigdy się nie poddam]
: pt 29 paź 2010, 16:06
autor: Kędzior
Ego non cedam - Nie poddam się.
Czyli to jest poprawna forma, tak?