Strona 1 z 2

Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: śr 20 paź 2010, 18:52
autor: SPAVN
Witam wszystkich znawców łaciny i apeluję o pomoc :)

Może i sentencja ta sama, czyli tatuaż ale jest to dla mnie istotne i bardzo proszę o przetłumaczenie i pytania:

"Czy to idący wybiera drogę, czy droga idącego?"

Jeżeli to pomoże, zamiast idącego może to wyglądać także tak:

"Czy to wędrowiec wybiera drogę, czy droga wędrowca?"

może być również podróżnik


Proszę po raz któryś, pomóżcie!! Przełożyć na jakże piękny język filozofów jakim jest łacina.

Pozdrawiam :)

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: sob 13 lis 2010, 17:07
autor: biatas
Viatorne viam aut via viatorem eligit ?
Eligitne ipse, quod iter facit, aut ille ab itinere eligitur ?

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: pn 20 gru 2010, 00:41
autor: SPAVN
Dziękuję za poświęcony mojemu problemowi czas.


Ale czy mógł bym uzyskać jeszcze jakieś potwierdzenie, abym spał spokojnie :)

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: pn 14 lut 2011, 16:06
autor: SPAVN
Witam :D

Bardzo uprzejmie proszę was o potwierdzenie, tłumaczenia kolegi. Ponieważ zdanie będzie zdobić moje plecy i nie chcę aby to była jakaś gafa ;p

Dziękuję i pozdrawiam bardzo serdecznie z góry :D

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: pn 14 lut 2011, 19:45
autor: parviscius
biatas pisze:Eligitne ipse, quod iter facit, aut ille ab itinere eligitur ?
błąd gramatyczny

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: sob 26 lut 2011, 22:26
autor: SPAVN
Proszę o poprawienie :)

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: śr 16 mar 2011, 17:24
autor: SPAVN
Chcę mieć wszystko dopięte na ostatni guzik. Proszę o poprawną wersje bo nie chce was męczyć w nieskończoność ;p

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: pn 18 kwie 2011, 16:29
autor: SPAVN
Proszę społeczność forum o pomoc :D

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: pn 18 kwie 2011, 16:40
autor: Fluvius Magnus
Potwierdzam oba, nie wiem jaki zarzut wobec drugiego ma parviscius.

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: wt 19 kwie 2011, 09:23
autor: Marcin K.
Może chodzi o to, że ablativus rei efficientis jest bez przyimka.

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: wt 19 kwie 2011, 12:18
autor: Fluvius Magnus
Ja tam widzę ab i chyba starczy. Czegoś jeszcze trzeba?

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: wt 19 kwie 2011, 16:31
autor: SPAVN
Przede wszystkim przepraszam, że zajmuję czas tym którzy też potrzebują pomocy.

Nie pobierałem nauk łaciny w swoim życiu, dlatego też zdaję się na was. Aczkolwiek jestem bardzo zafascynowany tym językiem i chyba w tym roku rozpocznę jego edukację choć spotykam się z błędnymi opiniami że łacina wymarła.

Ludzie tacy jak wy temu zaprzeczają :)

To zostało mi przetłumaczone i dziękuję.

"Czy to idący wybiera drogę, czy droga idącego?"
-Viatorne viam aut via viatorem eligit ?

Lecz zgrabniejszą wersją tego pytania jest:
"Czy to wędrowiec wybiera drogę, czy droga wędrowca?"

Proszę więc tylko o poprawienie wszelakich błędów, bądź poprawną translacje.

Pozdrawiam serdecznie całą społeczność na forum :D

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: wt 19 kwie 2011, 16:37
autor: Fluvius Magnus
Viatorne viam aut via viatorem eligit; viator to właśnie wędrowiec, to tłumaczenie jest dobre i bardziej dosłowne. Eligitne ipse, quod iter facit, aut ille ab itinere eligitur; co do tego były jakieś wątpliwości, ale ono oznacza raczej "Czy sam wybiera kto wyrusza w drogę, czy (sam) zostaje przez nią wybrany" ?

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: wt 19 kwie 2011, 20:03
autor: Marcin K.
Ja też myślę, że powinien być przyimek. 'Droga' jest personifikowana. Gdyby tak nie było, przyimek należało by opuścić.

Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.

: wt 19 kwie 2011, 20:58
autor: Fluvius Magnus
Dopiero zaskoczyłem, widać jeszcze sporo nauki przede mną :? . Ale faktycznie ab powinno tam być, droga jest spersonifikowana, więc ablativus auctoris z przyimkiem, tak jak pisze Marcin. Czyli w sumie jest dobrze, a przynajmniej nie jest źle :D