Strona 1 z 2
Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: śr 20 paź 2010, 18:52
autor: SPAVN
Witam wszystkich znawców łaciny i apeluję o pomoc
Może i sentencja ta sama, czyli tatuaż ale jest to dla mnie istotne i bardzo proszę o przetłumaczenie i pytania:
"Czy to idący wybiera drogę, czy droga idącego?"
Jeżeli to pomoże, zamiast idącego może to wyglądać także tak:
"Czy to wędrowiec wybiera drogę, czy droga wędrowca?"
może być również podróżnik
Proszę po raz któryś, pomóżcie!! Przełożyć na jakże piękny język filozofów jakim jest łacina.
Pozdrawiam
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: sob 13 lis 2010, 17:07
autor: biatas
Viatorne viam aut via viatorem eligit ?
Eligitne ipse, quod iter facit, aut ille ab itinere eligitur ?
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: pn 20 gru 2010, 00:41
autor: SPAVN
Dziękuję za poświęcony mojemu problemowi czas.
Ale czy mógł bym uzyskać jeszcze jakieś potwierdzenie, abym spał spokojnie
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: pn 14 lut 2011, 16:06
autor: SPAVN
Witam
Bardzo uprzejmie proszę was o potwierdzenie, tłumaczenia kolegi. Ponieważ zdanie będzie zdobić moje plecy i nie chcę aby to była jakaś gafa ;p
Dziękuję i pozdrawiam bardzo serdecznie z góry
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: pn 14 lut 2011, 19:45
autor: parviscius
biatas pisze:Eligitne ipse, quod iter facit, aut ille ab itinere eligitur ?
błąd gramatyczny
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: sob 26 lut 2011, 22:26
autor: SPAVN
Proszę o poprawienie
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: śr 16 mar 2011, 17:24
autor: SPAVN
Chcę mieć wszystko dopięte na ostatni guzik. Proszę o poprawną wersje bo nie chce was męczyć w nieskończoność ;p
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: pn 18 kwie 2011, 16:29
autor: SPAVN
Proszę społeczność forum o pomoc
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: pn 18 kwie 2011, 16:40
autor: Fluvius Magnus
Potwierdzam oba, nie wiem jaki zarzut wobec drugiego ma parviscius.
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: wt 19 kwie 2011, 09:23
autor: Marcin K.
Może chodzi o to, że ablativus rei efficientis jest bez przyimka.
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: wt 19 kwie 2011, 12:18
autor: Fluvius Magnus
Ja tam widzę ab i chyba starczy. Czegoś jeszcze trzeba?
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: wt 19 kwie 2011, 16:31
autor: SPAVN
Przede wszystkim przepraszam, że zajmuję czas tym którzy też potrzebują pomocy.
Nie pobierałem nauk łaciny w swoim życiu, dlatego też zdaję się na was. Aczkolwiek jestem bardzo zafascynowany tym językiem i chyba w tym roku rozpocznę jego edukację choć spotykam się z błędnymi opiniami że łacina wymarła.
Ludzie tacy jak wy temu zaprzeczają
To zostało mi przetłumaczone i dziękuję.
"Czy to idący wybiera drogę, czy droga idącego?"
-Viatorne viam aut via viatorem eligit ?
Lecz zgrabniejszą wersją tego pytania jest:
"Czy to wędrowiec wybiera drogę, czy droga wędrowca?"
Proszę więc tylko o poprawienie wszelakich błędów, bądź poprawną translacje.
Pozdrawiam serdecznie całą społeczność na forum
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: wt 19 kwie 2011, 16:37
autor: Fluvius Magnus
Viatorne viam aut via viatorem eligit; viator to właśnie wędrowiec, to tłumaczenie jest dobre i bardziej dosłowne. Eligitne ipse, quod iter facit, aut ille ab itinere eligitur; co do tego były jakieś wątpliwości, ale ono oznacza raczej "Czy sam wybiera kto wyrusza w drogę, czy (sam) zostaje przez nią wybrany" ?
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: wt 19 kwie 2011, 20:03
autor: Marcin K.
Ja też myślę, że powinien być przyimek. 'Droga' jest personifikowana. Gdyby tak nie było, przyimek należało by opuścić.
Re: Wielka,gorąca prośba o tłumaczenie.
: wt 19 kwie 2011, 20:58
autor: Fluvius Magnus
Dopiero zaskoczyłem, widać jeszcze sporo nauki przede mną
. Ale faktycznie ab powinno tam być, droga jest spersonifikowana, więc ablativus auctoris z przyimkiem, tak jak pisze Marcin. Czyli w sumie jest dobrze, a przynajmniej nie jest źle