Strona 1 z 1

tatuaż

: pn 01 lis 2010, 11:34
autor: dyndel
Witam.Bardzo proszę o przetłumaczenie: "Patrz i słuchaj ale milcz jak kamień".Chce zrobić sobie właśnie taki tatuaż i bardzo proszę o pomoc.Z góry dziękuję i pozdrawiam.

Re: tatuaż

: pn 01 lis 2010, 13:33
autor: Miroslaw Malicki
Patrz i słuchaj ale milcz jak kamień można przetłumaczyć jako :

Vide et Audi sed sicut sepulcrum tace.
dosł. Patrz i słuchaj, lecz milcz jak grób (sprawdziłem w słownikach i większości przypadków milczeć jak kamień odnosi się do sforumowaania milczeć jak grób dlatego też użyłem rzeczownika sepulcrum - grób)

Sugeruję poczekać na opinie i sugestie pozostałych członków forum.

Re: tatuaż

: pn 01 lis 2010, 15:34
autor: dyndel
Też spotkałem się w większości przypadków z odniesieniem do grobu ale ma to być napis obok wizerunku mitologicznej Meduzy której spojrzenie zamieniało w kamień dlatego właśnie kamień a nie grób.

Re: tatuaż

: pn 01 lis 2010, 17:00
autor: Miroslaw Malicki
dyndel pisze:Też spotkałem się w większości przypadków z odniesieniem do grobu ale ma to być napis obok wizerunku mitologicznej Meduzy której spojrzenie zamieniało w kamień dlatego właśnie kamień a nie grób.
W takim razie dosłowne tłumaczenie :

Vide et audi sed sicut lapis tace.
lapis - kamień, głaz, klejnot

Re: tatuaż

: wt 02 lis 2010, 07:05
autor: dyndel
Bardzo dziękuję za odpowiedź.Prosiłbym jeszcze o potwierdzenie poprawności tłumaczenia przez innych użytkowników forum,w razie gdyby omyłkowo np.wkradła się jakaś literówka.

Re: tatuaż

: śr 03 lis 2010, 19:30
autor: dyndel
Ponawiam prośbę o zweryfikowanie przetłumaczonego zdania przez kolegę Miroslaw Malicki.Jestem już umówiony w studio tatuażu i chciałbym być w 100% pewny ze jest poprawnie.