Witam chciałbym uzyskać pomoć w tłumaczeniu następującego wyrazenia
->przekleństwo mężczyzn<- w odniesieniu do kobiety naturalnie
Pozdrawiam i z góry dziękuję
[pol-łac] jedno krótkie wrażenie
- Ogniomistrz
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 25 lip 2005, 18:32
- Lokalizacja: z Hong Kongu
- Ogniomistrz
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 25 lip 2005, 18:32
- Lokalizacja: z Hong Kongu
A i owszem, również chciałem dać to maledictum jednak sądziłem że nie chodzi tu o przeklinających mężczyzn (lub rzucających klątwy), a o ich "przekleństwo".innuendo pisze:Można tutaj zamiast zaraza dać: maledictum ( przekleństwo w sensie obelga ) lub exsecrari ( klątwa )
Tak gwoli wyjaśnienia
Aut disce, aut discede.