Strona 1 z 1
[pol-łac] jedno krótkie wrażenie
: czw 25 maja 2006, 14:28
autor: Elessar
Witam chciałbym uzyskać pomoć w tłumaczeniu następującego wyrazenia
->przekleństwo mężczyzn<- w odniesieniu do kobiety naturalnie
Pozdrawiam i z góry dziękuję
: pt 26 maja 2006, 22:24
autor: Ogniomistrz
Propozycja Ogniomistrza:
Virum pestis - "zaraza mężczyzn".
: pt 26 maja 2006, 23:00
autor: innuendo
Można tutaj zamiast zaraza dać: maledictum ( przekleństwo w sensie obelga ) lub exsecrari ( klątwa )
: sob 27 maja 2006, 16:12
autor: Ogniomistrz
innuendo pisze:Można tutaj zamiast zaraza dać: maledictum ( przekleństwo w sensie obelga ) lub exsecrari ( klątwa )
A i owszem, również chciałem dać to maledictum jednak sądziłem że nie chodzi tu o przeklinających mężczyzn (lub rzucających klątwy), a o ich "przekleństwo".
Tak gwoli wyjaśnienia