' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
keber
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 16 lis 2010, 15:23

' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.

Post autor: keber »

Witam wszystkich na forum!
Pojawiam się tutaj z prośbą o przetłumaczenie " Silny Ze Wszystkich Sił " na Łacinę. Próbowałem na własną rękę to zrobić, jednak tekst ten ma być tatuażem do końca życia i nie chciałbym mieć błędnie przetłumaczone.
Dokładniej zależy mi na znaczeniu: jestem silny, daję rade, radze sobie z problemami a nie o samą w sobie siłę ( typu: chodzę na siłownie i jestem silny ) Tekst ten jest zaczerpnięty z refrenu tej oto piosenki: http://www.youtube.com/watch?v=nklbKk93Z9g
Gdyby ktoś mógł przetłumaczyć, byłbym wdzięczny.

Z góry dziękuję, oraz pozdrawiam. Wojciech.
Awatar użytkownika
Miroslaw Malicki
Civis Romanus
Posty: 56
Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18

Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.

Post autor: Miroslaw Malicki »

Silny ze wszystkich sił
Totis viribus fortis.

jest jeszcze kilka innych znaczeń słowa silny (ewentualnie możesz zastąpić słowo fortis wg. własnego uznania)
robus - silny, wzmocniony, mocny, nieugięty, odporny na działanie szkodliwych czynników
firmus - nieugięty; silny; wytrwały; wytrzymały; stabilny
fortis - silny, potężny, pełen wigoru, pewny, wytrzymały, odważny, dzielny;
potens - mający siłę lub moc, mogący przezwyciężyć coś


Sugeruję abyś poczekał na odpowiedzi pozostałych członków forum.
keber
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 16 lis 2010, 15:23

Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.

Post autor: keber »

Oczywiście nie śpieszę się z tym, więc spokojnie będę obserwować jak się temat rozwinie. Może jakieś uwagi ktoś będzie miał. Zdecydowanie:
Totis viribus potens
odpowiada mi.
Jeszcze tylko małe pytanko. Czy każde słowo z dużej litery nie stanowi żadnego problemu ? Mówię tu o akcencie ozdobnym przy wykonywaniu wzoru: Totis Viribus Potens.

Dziękuję i pozdrawiam, Wojciech.
Awatar użytkownika
Miroslaw Malicki
Civis Romanus
Posty: 56
Rejestracja: pn 26 lip 2010, 19:18

Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.

Post autor: Miroslaw Malicki »

keber pisze:Jeszcze tylko małe pytanko. Czy każde słowo z dużej litery nie stanowi żadnego problemu ? Mówię tu o akcencie ozdobnym przy wykonywaniu wzoru: Totis Viribus Potens.

Dziękuję i pozdrawiam, Wojciech.
Wojciech,
odnośnie powyższego zapytanie rzymianie używali wielkich liter a przerwy między zdaniami oddzielali kropką. Ponadto litera U pojawiał się w języku łacińskim późno, i zapisywaną ją jako V
http://pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet_%C5%82aci%C5%84ski.
Przykładowo zdanie totis viribus potens rzymianie zapisaliby jako TOTIS∙VIRIBVS∙POTENS.

"totis viribus" odnosi się do czynności np. starać się z całych sił, walczyć ze wszystkich sił itp. w związku z czym moja propozycja
totis viribus potenti esse (TOTIS∙VIRIBVS∙POTENTI∙ESSE) - dosł. być silną osobą ze wszystkich sił (znaczenie :robić wszystko co możliwe aby być silną w znaczeniu osobowości i zdolności osobą)

Proszę abyś poczekał na opinie pozostałych członków forum.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.

Post autor: biatas »

Nie "potenti", ale "potens" bo orzecznik nie jest w ablatywie
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
keber
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 16 lis 2010, 15:23

Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.

Post autor: keber »

Witam ponownie.
Odgrzebię temat ponieważ teraz nie jestem już pewien, czy
Totis Viribus Potens
jest odpowiednio zapisane, czy musi być jeszcze ESSE na końcu?

Mam wstępny termin na Wtorek i jak będę pewny to będzie napis a jak nie to jeszcze się wstrzymam :)

Pozdrawiam.
ODPOWIEDZ