Strona 1 z 1
' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
: wt 16 lis 2010, 15:58
autor: keber
Witam wszystkich na forum!
Pojawiam się tutaj z prośbą o przetłumaczenie " Silny Ze Wszystkich Sił " na Łacinę. Próbowałem na własną rękę to zrobić, jednak tekst ten ma być tatuażem do końca życia i nie chciałbym mieć błędnie przetłumaczone.
Dokładniej zależy mi na znaczeniu: jestem silny, daję rade, radze sobie z problemami a nie o samą w sobie siłę ( typu: chodzę na siłownie i jestem silny ) Tekst ten jest zaczerpnięty z refrenu tej oto piosenki:
http://www.youtube.com/watch?v=nklbKk93Z9g
Gdyby ktoś mógł przetłumaczyć, byłbym wdzięczny.
Z góry dziękuję, oraz pozdrawiam. Wojciech.
Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
: pn 22 lis 2010, 22:38
autor: Miroslaw Malicki
Silny ze wszystkich sił
Totis viribus fortis.
jest jeszcze kilka innych znaczeń słowa silny (ewentualnie możesz zastąpić słowo fortis wg. własnego uznania)
robus - silny, wzmocniony, mocny, nieugięty, odporny na działanie szkodliwych czynników
firmus - nieugięty; silny; wytrwały; wytrzymały; stabilny
fortis - silny, potężny, pełen wigoru, pewny, wytrzymały, odważny, dzielny;
potens - mający siłę lub moc, mogący przezwyciężyć coś
Sugeruję abyś poczekał na odpowiedzi pozostałych członków forum.
Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
: śr 24 lis 2010, 22:01
autor: keber
Oczywiście nie śpieszę się z tym, więc spokojnie będę obserwować jak się temat rozwinie. Może jakieś uwagi ktoś będzie miał. Zdecydowanie:
Totis viribus potens
odpowiada mi.
Jeszcze tylko małe pytanko. Czy każde słowo z dużej litery nie stanowi żadnego problemu ? Mówię tu o akcencie ozdobnym przy wykonywaniu wzoru: Totis Viribus Potens.
Dziękuję i pozdrawiam, Wojciech.
Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
: czw 25 lis 2010, 22:46
autor: Miroslaw Malicki
keber pisze:Jeszcze tylko małe pytanko. Czy każde słowo z dużej litery nie stanowi żadnego problemu ? Mówię tu o akcencie ozdobnym przy wykonywaniu wzoru: Totis Viribus Potens.
Dziękuję i pozdrawiam, Wojciech.
Wojciech,
odnośnie powyższego zapytanie rzymianie używali wielkich liter a przerwy między zdaniami oddzielali kropką. Ponadto litera U pojawiał się w języku łacińskim późno, i zapisywaną ją jako V
http://pl.wikipedia.org/wiki/Alfabet_%C5%82aci%C5%84ski.
Przykładowo zdanie totis viribus potens rzymianie zapisaliby jako TOTIS∙VIRIBVS∙POTENS.
"totis viribus" odnosi się do czynności np. starać się z całych sił, walczyć ze wszystkich sił itp. w związku z czym moja propozycja
totis viribus potenti esse (TOTIS∙VIRIBVS∙POTENTI∙ESSE) - dosł. być silną osobą ze wszystkich sił (znaczenie :robić wszystko co możliwe aby być silną w znaczeniu osobowości i zdolności osobą)
Proszę abyś poczekał na opinie pozostałych członków forum.
Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
: pn 29 lis 2010, 20:58
autor: biatas
Nie "potenti", ale "potens" bo orzecznik nie jest w ablatywie
Re: ' Silny Ze Wszystkich Sił ' -prośba o tłumaczenie.
: ndz 11 wrz 2011, 17:05
autor: keber
Witam ponownie.
Odgrzebię temat ponieważ teraz nie jestem już pewien, czy
Totis Viribus Potens
jest odpowiednio zapisane, czy musi być jeszcze ESSE na końcu?
Mam wstępny termin na Wtorek i jak będę pewny to będzie napis a jak nie to jeszcze się wstrzymam
Pozdrawiam.