Strona 1 z 1

zdania do tłumaczenia, (w czym jest błąd?)

: ndz 21 lis 2010, 09:56
autor: skittlesys
zamieszczam zdania, ktore mialam ostatnio na kartkowce oraz moje tlumaczenie, dostalam 1 i chcialam zapytac w czym sa bledy, (zazdanaczm slowa z bledami na czerwono)


1.Temistokles,sławny Ateńczyk był wybitnym wodzem i rozumnym człowiekiem.
Temistoclem illustrem Atheniensis celebri duci et prudenti homini erat.
ACI-sciebam,temistoclem illustrem atheniensem celebri duci et prudenti homini essere.

2.sokrates, sławny filozof grecki miał żonę ksantypę, kobiete kłótliwą i trudną.
socrates illustris philosophus graecus uxorem xantippam feminam iurgiosum et asperum habebat.
dat poss-socrati illustri philosopho graeco uzor xantippa, femina iurgiosus et asper erat.


3.rzymianie uważali obywateli kartaginy za wrogów, a wojny punickie za konieczne
acc duplex-romani civibus karthaginem hostibus at bellum punicum necessarium nominabant.
nom duplex-romani cives karthago hostes at belli punicus necessarius nominabantur.

4.sławni wodzowie naczelni państwa rzymskiego budowali nowe drogi, ogromne mosty i wspaniałe świątynie.
illustris imperati imperi romani novus vivae, inens pones et magnificam templi aedifibant.
aci-sciebam, illustrem imperatem imperi romani novum viam ingenem ponem et magnificum templum aedifibare.
bierna-novus viae ingens pons et magnificum templi a illustri imperati imperi omani aedifibantur.
aci-sciebam novo viis ingenti poni et magnifico templo a illustri imperati imperi romani aedifibari.( te 2 ostatnie s praktycznie cale zle)

bardzo prosze o pomoc poniewaz nie ukrywam ze przez ta 1 mogę miec zagrożenie :O

Re: zdania do tłumaczenia, (w czym jest błąd?)

: pn 29 lis 2010, 22:01
autor: biatas
1.Temistokles,sławny Ateńczyk był wybitnym wodzem i rozumnym człowiekiem.
/Temistoclem illustrem Atheniensis celebri duci et prudenti homini/ erat.
Themistocles, illustris vir Atheniensis, dux celeber et homo prudens erat.
ACI-sciebam,/t/(Th/emistoclem illustrem (virum)/a/(A)theniensem /celebri duci et prudenti homini essere/.
(celebrem ducem et prudentem hominem fuisse)

2.sokrates, sławny filozof grecki miał żonę ksantypę, kobiete kłótliwą i trudną.
socrates illustris philosophus graecus uxorem xantippam feminam iurgios/u/(a)m et asper(a)/u/m habebat.
dat poss-socrati illustri philosopho graeco u(x)/z/or /x/(X)/antippa, femina iurgios(a)/us/ et asper(Ia) erat.


3R/r/zymianie uważali obywateli /k/(K)artaginy za wrogów, a wojny punickie za konieczne
acc duplex-/(R)omani civ(es)/ibus/ karthagin(is)/em/ host-(es) /ibus/ at bellum /p/(P)unicum necessarium (putabant)/ nominabant/.
nom duplex-/romani cives karthago hostes at belli punicus necessarius nominabantur/.
(Karthago a civibus Romanis hostis et bellum Punicum necessarium putabatur).

4.sławni wodzowie naczelni państwa rzymskiego budowali nowe drogi, ogromne mosty i wspaniałe świątynie.
/illustris imperati imperi romani novus vivae, inens pones et magnificam templi aedifibant./bzdura !
Już mam dośc, - nawet nie potrafisz utworzyć nominatiwu. Pa !