Witam i pozdrawiam użytkowników forum =].
Właśnie tworzę koledze prawie że wymarzony prezent na święta w tym przypadku potrzebuję waszej pomocy.Proszę o przetłumaczenie dwóch zdań:
"Dopóki żyję, tyrani zostaną ukarani."
"Da się tolerować wroga, lecz nie kłamcę."
Ew. jeżeli wszystko pójdzie dobrze, dołożę jeszcze 2 zdania do translacji ;].
Z góry dzięki i pozdrawiam.
Pomoc przy tłumaczeniu
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Re: Pomoc przy tłumaczeniu
1)
"Dopóki żyję, tyrani zostaną ukarani."
Coś tu nie gra gramatycznie - po "dopóki żyję" nie może przecież być czasownik dokonany. Co najwyżej może być: "Dopóki żyję, [doputy] będę dążył do ukarania/pragnął ukarać tyranów". Wtedy tłumaczenie mniej więcej mogłoby być:
Dum vivo, tyrannos punire aveo.
Problem jest tylko taki, że tyrannus oznacza władcę absolutnego - niekoniecznie złego. Może więc lepiej dodać crudelis tyrannos - okrutnych tyranów. Nic lepszego nie przychodzi mi do głowy, może ktoś inny się wypowie.
2)
"Da się tolerować wroga, lecz nie kłamcę."
Może tak:
Potest fieri ut inimicus toleretur, sed non medax.
"Dopóki żyję, tyrani zostaną ukarani."
Coś tu nie gra gramatycznie - po "dopóki żyję" nie może przecież być czasownik dokonany. Co najwyżej może być: "Dopóki żyję, [doputy] będę dążył do ukarania/pragnął ukarać tyranów". Wtedy tłumaczenie mniej więcej mogłoby być:
Dum vivo, tyrannos punire aveo.
Problem jest tylko taki, że tyrannus oznacza władcę absolutnego - niekoniecznie złego. Może więc lepiej dodać crudelis tyrannos - okrutnych tyranów. Nic lepszego nie przychodzi mi do głowy, może ktoś inny się wypowie.
2)
"Da się tolerować wroga, lecz nie kłamcę."
Może tak:
Potest fieri ut inimicus toleretur, sed non medax.
Montani semper liberi
Re: Pomoc przy tłumaczeniu
Jeszcze poczekam do wypowiedzi innych,ale jak na razie wielkie podziękowania