pomoc w przetłumaczeniu z pol-łac
pomoc w przetłumaczeniu z pol-łac
Witam
chcialem prosic o przetlumaczenie tekstu pol-łac..
mam czesc słow ale nie potrafie tego odpowiednio odmienic a nie chce popelnic bledu bo to ma byc tatuaz..
"Daj mi siłę bym chronił tych których kocham"
-dawać(do,are,dedi,ditum)
-siła(vis,vires)
-by(per)
-żeby(ut)
-chronić,bronić(defendo,defendere,defendit,ere,endi,ensum)
-który(qui)
-kochać(amo,are,amavi)
to wszystko co znalazlem..Prosze o pomoc i jestem z gory wdzieczny za jej udzielenie
chcialem prosic o przetlumaczenie tekstu pol-łac..
mam czesc słow ale nie potrafie tego odpowiednio odmienic a nie chce popelnic bledu bo to ma byc tatuaz..
"Daj mi siłę bym chronił tych których kocham"
-dawać(do,are,dedi,ditum)
-siła(vis,vires)
-by(per)
-żeby(ut)
-chronić,bronić(defendo,defendere,defendit,ere,endi,ensum)
-który(qui)
-kochać(amo,are,amavi)
to wszystko co znalazlem..Prosze o pomoc i jestem z gory wdzieczny za jej udzielenie
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
a tak:
Dona me vi, ut defendam, quos diligam.
bardziej poetyckie ładniej brzmi
ja też zrobiłem ten błąd z tym coniunctivem jak dziś odpowiadałem iucundo interroganti na maila
ale dlaczego pytajne zależne??? czy to nie jest zwykłae zdanie względne??? choć jest to dopełnienie bliższe do defendo... explicate mihi, quod non comprehendo
Dona me vi, ut defendam, quos diligam.
bardziej poetyckie ładniej brzmi
ja też zrobiłem ten błąd z tym coniunctivem jak dziś odpowiadałem iucundo interroganti na maila
ale dlaczego pytajne zależne??? czy to nie jest zwykłae zdanie względne??? choć jest to dopełnienie bliższe do defendo... explicate mihi, quod non comprehendo
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
czyli co??? bez coniunctivu???
Dona me vi, ut defendam, quos diligo?
a jeszcze może tu być assimilatio modi a może dwa warinaty sa poprawne??? bo ja juz nie wiem... ale chyba winien tu stac coniunctiv, bo jest to zdanie uzupełniające zdanie w coniunctivie...
rozważcież i odpowiedzcie, bo zwariuję z tym coniunctivem...
Dona me vi, ut defendam, quos diligo?
a jeszcze może tu być assimilatio modi a może dwa warinaty sa poprawne??? bo ja juz nie wiem... ale chyba winien tu stac coniunctiv, bo jest to zdanie uzupełniające zdanie w coniunctivie...
rozważcież i odpowiedzcie, bo zwariuję z tym coniunctivem...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
mnie wydaje się, że to zwykłe zdanie względne, więc jakikolwiek coniunktiv zrobiłby z niego względno-celowe albo -skutkowe...
Stawiałbym na
Vim mihi des, ut , quos amo, defendam.
ale skoro to ma przylgnąć na wieki do Twojego ciała, to niech składnia będzie bardziej przejrzysta:
Vim mihi des, ut defendam, quos amo/diligo
Coniunctivus iussivus w 2 osobie jest żadziej spotykany, ale skoro (jak mniemam) zwracasz się do Boga, może warto byłoby wzmocnić imperativ i zrobić go trochę...bardziej uroczystym.
pozdrawiam!
i gratuluje oryginalnego pomysłu na tatuaż
Stawiałbym na
Vim mihi des, ut , quos amo, defendam.
ale skoro to ma przylgnąć na wieki do Twojego ciała, to niech składnia będzie bardziej przejrzysta:
Vim mihi des, ut defendam, quos amo/diligo
Coniunctivus iussivus w 2 osobie jest żadziej spotykany, ale skoro (jak mniemam) zwracasz się do Boga, może warto byłoby wzmocnić imperativ i zrobić go trochę...bardziej uroczystym.
pozdrawiam!
i gratuluje oryginalnego pomysłu na tatuaż
Nie no, jasne, że ma być coniunctivus. Chodziło mi tylko o klasyfikację tego zdania: że nie jest to pytajne zależne, a względne. Haec omnia.Martinus Petrus Garrulus pisze:czyli co??? bez coniunctivu???
Dona me vi, ut defendam, quos diligo?
a jeszcze może tu być assimilatio modi a może dwa warinaty sa poprawne??? bo ja juz nie wiem... ale chyba winien tu stac coniunctiv, bo jest to zdanie uzupełniające zdanie w coniunctivie...
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków