Strona 1 z 1

"pod opieką Aniołów" - prośba o tłumaczenie / dzięki!:)

: pt 07 sty 2011, 00:53
autor: majara3@wp.pl
Witam serdecznie :)

Bardzo proszę o Wasze wsparcie intelektualne przy przetłumaczeniu kilku zwrotów :)

"pod opieką Aniołów"
"w objęciach Aniołów"
"moc Aniołów czuwa nad Tobą"
"zastępy Aniołów czuwają nad Tobą"

"siła"
"mądrość"
"piękno"
"miłość"
"szczęście"
- chciałabym stworzyć kombinację 3 słów z wyżej wymienionych, jako dedykację na bransoletkę - chętnie wysłucham Waszych sugestii, które współbrzmią najlepiej :)

Będę bardzo wdzięczna za wsparcie :)
Z góry bardzo dziękuję :)

Pozdrawiam,
maja

Re: "pod opieką Aniołów" - prośba o tłumaczenie / dzięki!:)

: pt 07 sty 2011, 17:12
autor: Regiomontanus
"pod opieką Aniołów" = sub praesidium Angelorum
"w objęciach Aniołów" = in amplexu Angelorum
"moc Aniołów czuwa nad Tobą" = potestas Angelorum protegit te
(lepiej będzie może "moc Aniołów niech czuwa nad Tobą= potestas Angelorum protegat te
"zastępy Aniołów czuwają nad Tobą" = virtutes Angelorum protegunt te
(i znów "niech czuwają..." = virtutes Angelorum protegant te)

"siła"=potestas, vis, virtus, ops
"mądrość"=sapientia
"piękno"=pulchritudo
"miłość"=amor, caritas
"szczęście"=felicitas, ale to bardziej znaczy np. szczęście w grze, losowe. Lepiej użyć beatum lub beatitudo.

Jeżeli użyjesz słowa amor bez kontekstu, to może się to kojarzyć z miłością w sensie erotycznym. Natomiast caritas bardziej kojarzy się z miłością bliżniego.

No i jeszcze muszę dodać, że "pod opieką Aniołów" nie jest teologicznie poprawne. Anioła stróża ma się jednego, więc raczej "pod opieką Anioła" :)

Re: "pod opieką Aniołów" - prośba o tłumaczenie / dzięki!:)

: pn 17 sty 2011, 09:55
autor: majara3@wp.pl
Dziękuję bardzo za pomoc :)


pozdrawiam
Maja