Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie krótkiego zdania. :)

: pn 17 sty 2011, 10:53
autor: misshadowcat
Witam, bardzo zależy mi na przetłumaczeniu tego zdania - "Kochać do szaleństwa, do bólu nienawidzić". Próbowałam sama, sprawdzałam odmianę itp itd. Ale nie jestem pewna czy dobrze, w końcu nie znam łaciny. Czy to będzie brzmiało mniej więcej tak? "Amare ad insaniae, ad doloris odire" ?

Pozdrawiam i liczę na pomoc :)

Re: Prośba o tłumaczenie krótkiego zdania. :)

: wt 18 sty 2011, 20:58
autor: Alopex Lagopus
Nie, nie tak. Przykro mi. Rekcja łacińska nie pokrywa się aż tak z polską. "Do" się łączy z dopełniaczem, ale łacińskie "ad" z Akuzatywem (~Biernikiem).

Amare ad insaniam (albo "furorem", chyba to byłoby tu lepsze), odisse (taki jest bezokolicznik) ad dolorem.

Myślę, że mniej więcej tak mogłoby być, ale zastrzegam, że nie jestem nieomylny.

Re: Prośba o tłumaczenie krótkiego zdania. :)

: śr 19 sty 2011, 15:32
autor: misshadowcat
No dobra :) Próbowałam heh.
Dziękuje bardzo :)
Jeśli ktoś mógłby potwierdzić tę wersję, to byłabym bardzo wdzięczna :)
Pozdrawiam :]

Re: Prośba o tłumaczenie krótkiego zdania. :)

: ndz 30 sty 2011, 03:11
autor: Regiomontanus
ad insaniam concupiscere - pożądać do szaleństwa, to gdzieś u Cycerona można znaleźć, więc amare ad insaniam też powinno być dobrze.

Dla wzmocnienia efektu można ewentualnie dołożyć usque - amare usque ad insaniam (kochać aż do szaleństwa)
odisse usque ad dolorem (nienawidzieć aż do bólu)