Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie jednego wyrażenia - o zabijaniu.
: wt 25 sty 2011, 14:10
autor: dyndziorka86
Mamy łacińskie, mądrzebrzmiące nazwy czasowników mówienia, uczenia. Ja uprzejmie proszę o przetłumaczenie wyrażenia:
czasowniki zabijania. Naiwnie sądzę, że mogę to zrobić na podobieństwo wyrażenia verba docendi i stworzyć konstrukcje verba interfici. Wyprowadźcie mnie z tego błędu.
Łączę pozdrowienia.
Re: Prośba o przetłumaczenie jednego wyrażenia - o zabijaniu
: śr 26 sty 2011, 23:42
autor: Flavius Aetius
Jeśli już decydujesz się na czasownik "interficere", to: "verba interficiendi".
Re: Prośba o przetłumaczenie jednego wyrażenia - o zabijaniu
: pt 28 sty 2011, 10:56
autor: dyndziorka86
Bardzo dziękuję za pomoc, ale w takim razie mam jeszcze jedno pytanie: czy odpowiedniejszym czasownikiem będzie jakiś inny? Jeszcze raz dziękuję i proszę o dalsze wskazówki.
Re: Prośba o przetłumaczenie jednego wyrażenia - o zabijaniu
: ndz 30 sty 2011, 21:08
autor: Flavius Aetius
"Interficere" to najlepszy czasownik na, by tak rzec, "beznamiętne" zabijanie.