Strona 1 z 1

jedno życie, jedna szansa

: śr 26 sty 2011, 16:06
autor: kaki
wielka prośba o przetłumaczenie sentencji " jedno życie, jedna szansa "z góry dziekuje

Re: jedno życie, jedna szansa

: śr 26 sty 2011, 23:24
autor: Flavius Aetius
Una vita, una fors.

Re: jedno życie, jedna szansa

: czw 24 lut 2011, 23:03
autor: kaki
znalazłem tłumaczenie słowa szansa jako'' szansa: fors-itis " pytanie czy obie formy są właściwe i gramatycznie poprawne i czy fors-itis to nie jest jedno słowo

Re: jedno życie, jedna szansa

: czw 24 lut 2011, 23:46
autor: Flavius Aetius
"Fors" to po prostu mianownik, "fortis" ("foritis to błąd) zaś to dopełniacz - szansy. Rzeczowniki łacińskie podaje się zwykle w mianowniku i dopełniaczu liczby pojedynczej. Tak, to jest jedno słowo, ale w dwóch różnych przypadkach.