Strona 1 z 1

Tłumaczenie

: pt 11 lut 2011, 18:34
autor: deszczu
Witam serdecznie wszystkich tu zgromadzonych. Mam malutki problem ;) Otoz potrzebuje przetlumaczyc pewien cytat na jezyk lacinski. Probowalem na roznych slownikach online , ale nie moge znalesc dokladnego tlumaczenia .... A bardzo mi zalezy. A wiec cytat brzmi "Jeśli przezwyciężysz strach uczynisz się nieśmiertelny" Jesli ktos moze mi pomoc w dokladnym przetlumaczeniu tego zdania albo chociaz tak zeby bylo podobne to bylbym bardzo wdzieczny. Pozdrawiam serdecznie i czekam na odpowiedz ;)

Re: Tłumaczenie

: pt 11 lut 2011, 18:56
autor: Alopex Lagopus
Skoro zależy aż tak bardzo:

Si metum superabis, immortalis fies - Jeśli pokonasz strach, staniesz się nieśmiertelny

Zamiast superabis można ewentualnie użyć vinces.
Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie

: pt 11 lut 2011, 20:58
autor: deszczu
Dzieki bardzo ;) bardzo mi pomogles , strasznie mi zalezalo na tym cytacie po lacinie ;)

Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie

: sob 12 lut 2011, 15:39
autor: deszczu
A mam pytanie , bo pytalem wczesniej rowniez na innym forum i tam napisali mi tak : Immortalis fueris, si metum superaveris ktora forma jest poprawniejsza ?? :) z gory dzieki za odp

Re: Tłumaczenie

: ndz 13 lut 2011, 20:49
autor: Alopex Lagopus
Które to forum? Zaraz się nim zajmiemy :D
A tak poważnie: w łacinie nie ma czegoś takiego jak "poprawniejszy". To nie jest matematyka, gdzie jest tylko jedno rozwiązanie (dobra, czasem kilka). Obydwie wersje można uznać za "poprawne", bo nie łamią zasad gramatyki. Mogłaby się pojawić tutaj jeszcze co najmniej trzecia wersja (Si metum superaveris, immortalis fies/eris) i też byłaby okej.

Co do tego, co podało inne forum: nie wiem jest poziom ludzi, którzy tam piszą, ale dla mnie fueris ma znaczenie "będziesz" (futurum exactum - możnaby nawet dodać "na pewno", "z pewnością"), a "staniesz się" wyraziłbym czasownikiem fio, fieri, factus sum. Ale tak jak mówię (właściwie piszę :D ), nie wiem ile tamci forumowicze zajmują się łaciną i z jakim skutkiem. Być może znają np. jakiś fakt, świadczący o częstszym użyciu esse zamiast fieri w takich sytuacjach, którego ja nie znam.

Zapewne tam napisałeś o tym tłumaczeniu, które podałem. Co oni odpisali?

Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie

: pn 14 lut 2011, 21:36
autor: deszczu
Jesli chodzi o forum gdzie pytalem to bylo to jakies szkolne z tytulem pomoc z lacina ... Byla tam dziewczyna ktora wydowalo by sie , ze ma jakies pojecie w tym temacie ;)

Twojej propozycji juz nie wysylalem ;)

W takim razie mam 3 wersje. Ktora bedzie najbardziej poprawna ?

Dziekuje bardzo za pomoc ;)

Nie za czesto korzystam z forum , ale jak widac czasem sie przydaje ;)

Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie

: pn 14 lut 2011, 22:04
autor: deszczu
Moze inaczej.

Patrzac na ten cytat ktora wersje Ty bys wybral ?? :)