witam,
proszę o tłumaczenie tekstu:
"Będę Cię kochać do końca życia, a jeżeli jest coś potem będę Cię kochać także po śmierci".
ma to być grawerka na obrączce ślubnej-bardzo mi zależy na czasie-będę wdzięczna
pilne - na obrączki do końca lutego!!! POMOCY
-
- Peregrinus
- Posty: 8
- Rejestracja: ndz 20 lut 2011, 17:12
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Re: pilne - na obrączki do końca lutego!!! POMOCY
Trudna sprawa z tłumaczeniem, problemem jest zwłaszcza wyrażenie "coś potem". W przeciwieństwie do greki, łacina nie posiada rodzajników, gdyż z ich pomocą można by po prostu dać słowo "potem" z rodzajnikiem w rodzaju nijakim i mielibyśmy gotowe abstractum. Z pewnością Rzymianie wymyślili jakieś ekwiwalenty, ale trzeba by poszukać ich choćby u Lukrecjusza, na chwilę obecną więc mam takie coś:
Usque ad vitae finem te amabo, etiam post mortem, si quidquid ibi restat.
Zmieniłem nieco i dosłowne tłumaczenie brzmi: "Aż do końca życia będę cię kochać, a nawet po śmierci, jeśli pozostaje tam (jeszcze) cokolwiek."
Usque ad vitae finem te amabo, etiam post mortem, si quidquid ibi restat.
Zmieniłem nieco i dosłowne tłumaczenie brzmi: "Aż do końca życia będę cię kochać, a nawet po śmierci, jeśli pozostaje tam (jeszcze) cokolwiek."
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
-
- Peregrinus
- Posty: 8
- Rejestracja: ndz 20 lut 2011, 17:12
Re: pilne - na obrączki do końca lutego!!! POMOCY
dzięki za odpowiedź, jeśli nie znajdzie się dosłowne tłumaczenie-skorzystam z tego
WIELKIE DZIĘKI
pozdrawiam
WIELKIE DZIĘKI
pozdrawiam