Wydaje mi się, że mogłoby wyglądać to mniej więcej w ten sposób:
Qui spem fert - ten, który niesie nadzieję
Qui spem attulit - ten, który przyniósł nadzieję
Nie wiem czemu, ale druga wersja wydaje mi się fajniejsza
Poza tym znalazłem też kilka określeń greckich, które w jednym słowie zawierają całe to zdanie, np.:
ἐλπιδοδώτης - dawca nadziei, dający nadzieję
ἐλπιστικός - dający, robiący nadzieję (przy czym to słowo w liczbie mnogiej oznacza pewną sektę filozoficzną, więc ostrożnie
)
ἐλπιστός - wg leksykonu Liddella & Scotta to jest
hoped
Możnaby też spróbować urobić jakieś słowo na kształt takich rzeczowników złożonych, które zawierają w sobie to "noszenie" (fero): elajophoros (dający oliwki) czy choćby Christoforos (ten, który niósł Chrystusa), ale to już wyższa szkoła jazdy.
Pozdrawiam