Strona 1 z 1

Ten który niesie nadzieje

: śr 02 mar 2011, 08:46
autor: zuzka89
Przyznaję uczciwie że nie znam łaciny a potrzebuję dla mojego narzeczonego tłumaczenie tego właśnie zdania: "Ten który niesie nadzieję" Bądź "Ten który przyniósł nadzieję". Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Chodzi o zrobienie tatuażu twarzy naszego synka razem z tym zdaniem. Z góry dziękuję za pomoc! Pozdrawiam!

Re: Ten który niesie nadzieje

: śr 02 mar 2011, 19:53
autor: Alopex Lagopus
Wydaje mi się, że mogłoby wyglądać to mniej więcej w ten sposób:

Qui spem fert - ten, który niesie nadzieję
Qui spem attulit - ten, który przyniósł nadzieję

Nie wiem czemu, ale druga wersja wydaje mi się fajniejsza :D

Poza tym znalazłem też kilka określeń greckich, które w jednym słowie zawierają całe to zdanie, np.:
ἐλπιδοδώτης - dawca nadziei, dający nadzieję
ἐλπιστικός - dający, robiący nadzieję (przy czym to słowo w liczbie mnogiej oznacza pewną sektę filozoficzną, więc ostrożnie :wink:)
ἐλπιστός - wg leksykonu Liddella & Scotta to jest hoped

Możnaby też spróbować urobić jakieś słowo na kształt takich rzeczowników złożonych, które zawierają w sobie to "noszenie" (fero): elajophoros (dający oliwki) czy choćby Christoforos (ten, który niósł Chrystusa), ale to już wyższa szkoła jazdy.

Pozdrawiam

Re: Ten który niesie nadzieje

: czw 03 mar 2011, 11:12
autor: zuzka89
Dziękuję za pomoc!