Strona 1 z 1

[pol-łac] "Lepiej umrzeć na..."

: czw 01 cze 2006, 15:12
autor: Ja tylko gościnnie...
Witam wszystkich urzytkowników tego forum!
Mam prośbe do znających łacine, albowiem prosiłbym o przetłumaczenie pewnego cytatu:

"Lepiej umrzeć na stojąco, niż żyć na kolanach"

Z góry dziękuje za wszelką pomoc :wink: Pozdrawiam.

P.S. Urzywałem opcji szukaj i nie znalazłem takiego tematu, więc jeśli był już taki to przepraszam za zaśmiecanie forum.

: czw 01 cze 2006, 16:03
autor: Kore
Na przykład tak:

Melius est mori stans, quam vivere suppliciter.
Melius est mori stans, quam vivere in genuibus.

Słowo "suppliciter" ma zabarwienie "pokornie, błagając", natomiast "in genuibus" jest bardziej literalnym tłumaczeniem; sam wybierz, co pasuje lepiej :wink: Pozdrawiam :wink:

: czw 01 cze 2006, 21:11
autor: Martinus Petrus Garrulus
a może tak:

Melius est mori stans, quam genua flectans vivere.
(Lepiej umżeć stojąc, aniżeli żyć zginając kolana.)

: pn 05 cze 2006, 21:59
autor: gość
jak powiedzieć "odpoczne w grobie" lub "w grobie znajde odpoczynek"?

: pn 05 cze 2006, 22:42
autor: Martinus Petrus Garrulus
in sepulcro quiescam (w grobie odpocznę)

in sepulcro requiem inveniam (w grobie znajdę odpoczynek)

podobają mi się te zwroty :wink:

: pn 05 cze 2006, 22:48
autor: paweł sz
częsciowo inspirowane ksiazkami roberta jordana, czesciowo moja inwencja :) wielkie dzieki, bede tu czesciej bywal!

: pn 05 cze 2006, 22:52
autor: Keraunos
a powiedzenie
Lepiej umrzeć na stojąco, niż żyć na kolanach
pochodzi z hiszpanii
i jak dobrze pamiętam powiedziała je
Dolore Ibarrui w czasie wojny republikanów z frankistami

po hiszpańsku to jest

mejor morir a pie que vivir en los pasillos

jeśli nic nie poplątałem ;)