Strona 1 z 1

Męstwo w chorobie

: pn 09 maja 2011, 19:50
autor: stanley151
czy ktoś może mi przetłumaczyć Męstwo w chorobie na łaciński?

Re: Męstwo w chorobie

: pn 09 maja 2011, 21:26
autor: Fluvius Magnus
Virtus/Fortitudo in morbo/gravitate. Jedna z wielu opcji. Jest tu na forum taki sprytny lisek, który pewnie wymysli coś lepszego :wink:

Re: Męstwo w chorobie

: pn 09 maja 2011, 21:37
autor: stanley151
czyli lepiej poczekać ?:)

Re: Męstwo w chorobie

: pn 09 maja 2011, 22:10
autor: Fluvius Magnus
Łacina ma to do siebie, że możliwych jest bardzo wiele różnych tłumaczeń, dlatego faktycznie lepiej poczekać, może ktoś zaproponuje tlumaczenie, które bardziej ci się spodoba/będzie bardziej "łacińskie".

Re: Męstwo w chorobie

: wt 10 maja 2011, 14:54
autor: Alopex Lagopus
Hmm, czuję się wywołany do tablicy :D

No, w takim kontekście chyba bardziej odpowiednie i "rzymskie" :wink: niż fortitudo będzie virtus. Aczkolwiek fortitudo ("krzepkość", "tężyzna fizyczna") też w moim odczuciu nie byłoby błędem.

Nie zgodzę się natomiast z położeniem do tego zdania gravitas - to już jest zbyt wieloznaczne. Gravitas to dosłownie "ciężkość", a więc wszystko co z tym związane - nie tylko choroba (złe czasy, waga, ciężar, surowość, ale też powaga albo autorytet).

in morbo - jak najbardziej. Jest w łacinie jeszcze kilka innych określeń choroby, ale to jest w porządku.

Można by jeszcze trochę pokombinować i w sposób łaciński pokomplikować sprawę, żeby nadać frazie "poważnego brzmienia", np. Virtus tempore morbi. - przy czym to jest tylko i wyłącznie mój wymysł i nie jestem pewien w 100% jego "identyfikacji z łacińskimi wyrażeniami" :D .

Tyle ode mnie.

Re: Męstwo w chorobie

: wt 10 maja 2011, 16:17
autor: stanley151
Virtus tempore morbi brzmi idealnie.Mógłbyś mi to przetłumaczyć na polski.Czy to brzmi dosłownie "męstwo w chorobie" czy też inaczej?

Re: Męstwo w chorobie

: wt 10 maja 2011, 16:35
autor: stanley151
jeszcze jedno, a jak by było " męstwo w cierpieniu" ?

Re: Męstwo w chorobie

: wt 10 maja 2011, 16:57
autor: Fluvius Magnus
Virtus tempore morbi, dosłownie znaczy "męstwo w czasie choroby", ale bardzo dobrze oddaje sens "męstwa w chorobie". Wiedziałem, że na Alopexa można liczyć :D Jeśli chcesz mieć "w cierpieniu" to zamień "morbo" na "tormento/dolore" albo "morbi" na "tormenti/doloris". No ale znowu pewnie Ktoś będzie miał jakieś inne pomysły :wink:

Re: Męstwo w chorobie

: śr 11 maja 2011, 16:54
autor: stanley151
mozecie mi jeszcze przetłumaczyc " męstwo w cierpieniu" ?

Re: Męstwo w chorobie

: śr 11 maja 2011, 16:57
autor: Alopex Lagopus
Virtus in dolore.

tormentum to raczej tortura.

Re: Męstwo w chorobie

: śr 11 maja 2011, 17:35
autor: stanley151
DZIEKI WIELKIE :)