Strona 1 z 1
pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu
: pn 16 maja 2011, 08:51
autor: zorro_77
Witam,
Chciałbym na obrazie dać napis w łacinie "Ocalenie Króla" lub "Król ocalony przez ród herbu Strzemię" (ocalenie przed śmiercią Bolesława Chrobrego na Rusi-Kijowskiej).
Pomożesz, a być może kiedyś w publikacji książkowej dziecka zobaczysz Swoje tłumaczenie :)
dzięki!
Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu
: pn 16 maja 2011, 11:02
autor: Fluvius Magnus
Salvatio regis. Prawdopodobnie jeszcze się pojawią jakieś propozycje.
Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu
: pn 16 maja 2011, 12:44
autor: zorro_77
Bardzo dziękuję ...
Tylko czy aby "Król" to nie REX - jakoś inaczej? ... Tak pamiętam z wycieczek z Rzymu...
Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu
: pn 16 maja 2011, 13:22
autor: Fluvius Magnus
Czy przypadkiem sytuacja nie wymaga użycia genetivu od "rex"?
Tak wymaga, genetiv ten ma postać "regis".
Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu
: pn 16 maja 2011, 14:00
autor: zorro_77
a rozumiem
To i tak czekam "na jakieś jeszcze inne możliwe"propozycje
dziękuje
Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu
: śr 18 maja 2011, 21:28
autor: zorro_77
A czy Bolesław Chrobry - ma swoją nazwę w Łacinie? Ktoś się spotkał z takim zapisem może?
Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu
: czw 19 maja 2011, 09:17
autor: Fluvius Magnus
Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu
: czw 19 maja 2011, 09:29
autor: zorro_77
Pięknie ! - pomogło.
Teraz sie zastanawiam - bo ułożył mi się w 'głowie' ten napis i tak mnie kusi zeby też RUŚ Kijowska w łacinie napisać.
Salvatio Regis Boleslaus I Fortis
Ruś Kijowska A.D. 1018
czyli zmienić na: (ale nie wiem czy poprawne są tu odmiany)
Salvatio Regis Boleslaus I Fortis
Ruthenia A.D. 1018
(
http://la.wikipedia.org/wiki/Ruthenia)
Dobrze to będzie? i Czy nazwa Króla w odmianie Ocalenie+'Bolesław' a nie BolesłAWA tu pasuje?
Dziękuję
Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu
: czw 19 maja 2011, 10:09
autor: Fluvius Magnus
Końcówka tego Bolesława trochę nietypowa -aus, ale idąc dalej za wikipedią, chyba należy najnormalniej w świecie użyć końcówki 2 deklinacji, chociaż to wygląda trochę dziwnie. Więc "Ocalenie Króla Bolesława I Chrobrego" to będzie "Salvatio Regis Boleslai I Fortis" no i z Ruthenią masz dobrze.
Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu
: czw 19 maja 2011, 13:09
autor: zorro_77
Ostatecznie lekko się spóźniłem i malarz namalował w wersji
"Ruś Kijowska
Salvatio Regis A.D. 1018"
Resztę trzeba znać z historii
GRATIAS AGO
PS. Jeżeli mogę to na priva wyślę zdjęcie obrazu, gdy odbiorę - jak mówiłem - może kiedyś pojawi się w publikacjach czy podręcznikach.
Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu
: czw 19 maja 2011, 16:26
autor: Fluvius Magnus
Byłoby bardzo miło zobaczyć dzieło, w którego powstanie, w minimalnym stopniu, miałem pewien wkład.
Re: pomoc - tłumaczenie napisu do obrazu
: czw 19 maja 2011, 19:58
autor: Alopex Lagopus
Hmm, przykro mi, ale będę musiał wprowadzić małe zamieszanie.
(wiem, trochę za późno, ale zawsze może okazać się przydatne)
salvatio to (o ile zdołałem ustalić) słowo oznaczające ratunek i wybawienie, ale w sensie raczej religijnym (stąd np. w angielskim salvation - zbawienie). Pojawia się dopiero w Wulgacie i u Boecjusza (IV-V w.n.e.), więc z klasyczną łaciną ma niewiele wspólnego. Słownik zaś łaciny średniowiecznej nie tylko na pierwszym miejscu podaje znaczenie "zbawienia", ale spycha coś w kategorii "obrony" dopiero na plan konkretnych kontekstów (tak jak np. znaczenie: sanktuarium).
Nie twierdzę, że to tłumaczenie jest błędne. Zastrzegam tylko, że byłbym z nim ostrożny, chociaż i tak widzę, że się trochę spóźniłem
Jeszcze jedna mała rada: Wikipedia nie jest żadnym źródłem i to, że tam ktoś nazwał Bolesława Chrobrego imieniem
Boleslaus Fortis nic nie znaczy (np. mogło mu się wydawać, że to słowo pasuje). Nie szukałem daleko, ale wpadłem też np. na imię
Boleslaus Chabri .
Tyle ode mnie.
Pozdrawiam.